Mateus 21

jum (JUM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aŋ wääna iken äätene Oorcalïïm kä cokal ye, aŋ ḍäägene ti baanle Beetpaac pääm yaana wiñe a jengä jeytüünni ye ti, i Yeecüwa tuccin baaddoni yeeke kä yewwe ñomgen ti.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “Ate baanle yaana ñomgic ti yaanna, aŋ ikee bi käñe tüürüŋ a weengon ke tüürüŋle yeene gunne ti. Gütke aŋ icka kä.
2 Ide à aldeia que
3 Aŋ naana mäŋkalaŋ ikee taaññe ye, i kiine ogo ṭäkkïï ko Mügdo, aŋ ikee bi dale buwin äbe.
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Yaakki wäättä ḍääkit yaaka jaayi Jooŋ kä bäṭo ye ogo,
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Mä Oorcalïïm kiine ogo,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Aŋ baaddoni yaaka kä yew ye näŋjin bata yaana eenjene daa kä Yeecüwa ye.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Aŋ iken tüürüŋ äbi ke tüürüŋle ike ti, aŋ tüürüŋle ḍucki ŋäc buruŋgu yeeken, aŋ Yeecüwa taappä.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Aŋ ṭoŋ ḍiirken buruŋgu yeeken peti ïñï päy jï ñome ti, aŋ yakkalaŋ ŋüülïn jengä kimken ken peti ïñï päy jï.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Aŋ ṭoŋ ḍiirken yaaka äätä ñome ti ke yaaka ŋäñe ti ye, yawdïdï ogo,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Aŋ wääna Yeecüwa kaaccee kä ti Oorcalïïm ye, baan jïñe yore cükke muure aŋ me tääccin ogo, “A ŋaani ina?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Aŋ ṭoŋ luukcin ogo, “A bäṭo Yeecüwa, män Naacira yen mä Jalïïl.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Aŋ Yeecüwa kaaccä kaal yen änlaṇṇä jï, aŋ m'aka kïjï ke m'aka yääjï ye ñooṭṭe woo muure wïca, aŋ däräŋgä yek räṇṇä tiil uuljene ïñï ke nooŋŋi yek m'aka yääjï gülküteni ye.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “A pergon Meeŋka Jiik Jooŋ jï ogo, ‘Än yeeni bi battä me ogo än mallä,’ aŋ yelle yok a än muddoŋŋi!”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Aŋ uykuni ke puudgu äätin ike ti änlaṇṇä jï, aŋ ṭeeññe.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Aŋ wääna ḍuuŋku däŋkä ke nüütoni yek jiik ḍoocin yek Jooŋ yuṭṭene nääŋkä yäwkä yaaka naŋde ye, aŋ merkälen yaawene änlaṇṇä jï ogo, maaŋŋä Jooŋ ti kä Minneni yen Daawüüt ye ti, i iken piiṇdin.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Aŋ iken Yeecüwa taaji ogo, “Merkälen yaakka jiiken tiŋdä?”
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Aŋ iken dalji ïñï Yeecüwa kaaccä woo baan mä Oorcalïïm jï attä Betani, aŋ nïïnïn wïca.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Aŋ kä tïṇṇäŋänä wääna Yeecüwa ḍukcedee kä baan jï ye, näägi käñ.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Aŋ yurcin jaan ŋoommu päy taaŋ, aŋ umgene ti aŋ batta a käñon ṭulge, a gitke pääken. Aŋ kiinne ogo, “Ŋana ïkï giidä ṭülgü ŋuca!” Aŋ kä ḍeeḍaŋ aŋŋi jaan ïjjïn woo.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Aŋ wääna yoorene daa baaddoni ye, iken witken ḍiiktin, aŋ tääccin ogo, “Jaan ŋoommu yaanni ïwnä ogoo kä bïraŋ aŋŋi?”
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “Ikee kiine a gïtken, naana ikee cääyge kä luggin aŋ juuggic batta riijä ye, ikee batta bi a nääŋkä yaaka näŋŋä jaan ŋoommu yaanni ti ye, pääken ken bi naŋde. Aŋ cäänna naana pääm yaanni kiine ogo, ‘Ḍïmjä wii mooye jï’ ye, i bi näŋï ḍoŋe.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Aŋ naana ikee cäygene kä luggin ye wakkä muure yaaka ñuye kä mallä ye, bi kañe.”
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Aŋ Yeecüwa attä kaal yen änlaṇṇä jï, aŋ juwin nüüṇṇü me aŋ ḍuuŋku däŋkä ke yätïnï äätin ike ti, aŋ tääccin ogo, “A mügdïn yaana wali ye, ken ñuugilii kä waak yaakka, aŋ a ŋaani ken ïkï iññey mügdïn yaanni?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “Ikee cäänna bi taaje kä tääctäŋ kä keelok, aŋ naana ika luuŋŋa ye, ikee cäänna bi nüütke kä mügdïn yaana wali ye ken naŋdä kä waak yaakki.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Mügdïn Büüllü yen Yaaya ätä wa, ätä polloŋ jï halla ätä mänbaan ti?”
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Aŋ naana ïkïïn jaaccïn ogo ääto mänbaan ti ye, ïkïïn boocïn kä ṭoŋ, me muure Yaaya ŋäjjänä a bäṭo.”
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Aŋ iken Yeecüwa luugi ogo, “Batta ŋäjjon.” Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “Cäänna ikee batta nüütkede kä mügdïn yaana wali ye ken ñuugulu kä.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 Aŋ iken taaji Yeecüwa ogo, “Ikee päje ogo ŋaaka kä yaanni? Oon yaŋkalaŋ cääyge merkä kä yew. Aŋ ike attä minneni yaana a ïïcca ye ti, aŋ kiinni ogo, ‘Minneni yeeni, atä ñuugulu yiil jï tiññaŋ.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 “Aŋ minneni luukcin ogo, ‘Ika batta atä.’ Aŋ wäättan jone ääkkene aŋ attä.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 “Aŋ wäy attä minneni kalaŋ ti aŋ kiinne kä jiik keelkä, aŋ ike jaajjin ogo, ‘Abba, ika bi atä.’ Aŋ batta a aton.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 “M'aka kä yewwe yaakki ti, a ŋaani ken näŋŋä ṭäktäŋ wäyen?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Aŋ Yaaya äätin ikee nüütkede päy woṇṇu, aŋ ikee batta age luggïnï kä ike. Aŋ ḍüṭoni yaacken ke balkä ken luggin kä ike. Aŋ wääna yuṭṭee kä aŋan ye, ikee cäänna batta age luggïnï kä ike, aŋ ikee batta age ḍagin kä nääŋkä yaackä yeekic.”
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 Aŋ Yeecüwa jaajjin ogo, “Gäärrä yaanni tiiŋe ŋuca. Aŋ wïca oon yaŋkalaŋ a män ŋommañ pïïttä yiil aŋ yaŋŋe yok kä kaal, aŋ ṭummu taga aŋ kuṭṭu än küülconḍe yen tïïco. Aŋ müükkene pïïtoni ogo pïïtcïko, aŋ ike ïñjï yen ŋommañ, aŋ ike attä woo baan yaŋkalaŋ ti.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Aŋ wääna waan errä cokulenee ye, ike tuccin ñuuguloni pïïtoni ti ogo ike äckïï me yeeke.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Aŋ pïïtoni ñuuguloni yeeke koowi aŋ keelok jiibi, aŋ yaŋkalaŋ nägi ḍok, aŋ yaana wäätcete kä ḍäk ye yibi kä guygu.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Aŋ tuccin ñuuguloni yakkalaŋ ŋuca ḍiräk kä yaaka ïïjjïn ye, aŋ näŋgi nääŋkä keelkä.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 “Aŋ düüñïn ti tuckene minneni yeene aŋ jaajjin ogo, ‘A minneni yeeni bi eemtä.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 “Aŋ wääna minneni yoorene daa ye, jaajjin ogo, ‘A minneni män yiil inni, ääte näkïn ḍok nuŋko yäṇṇä yeene koowïn daa kä ye.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Koowi aŋ yeepi woo yiil taaŋ aŋ nägi ḍok.”
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Aŋ Yeecüwa tääccin ogo, “Aŋ naana män yiil ätä ye yoku pïïtoni yaakka naŋe ogoo?”
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Aŋ luugi ogo, “Me yaacken yaakka bi näge ḍuuggin kä näŋŋä yaajgonḍe, aŋ yiil bi müükke pïïtoni yakkalaŋ yaaka bi ike äckänä yeeke waan errä ti ye.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “Ikee batta age päkin Meeŋka Jiik Jooŋ jï ogo,
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Aŋ ikee kiine, Yätkïtïn yen Jooŋ bi aŋgänä me yok ikee ti, aŋ iñgä me ṭoŋ yaaka gidok jengä ṭulgen yeeke ye.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Aŋ m'ana ḍïmjï pääm yaanni gïtï ye bi liiktit, aŋ m'ana ḍïmgänä gïtï pääm yaanni ye bi ruumtit gïtï.”
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Aŋ wääna ḍuuŋku däŋkä ke Pïrrïcïïnnï tiiŋŋene gäärrä Yeecüwa ye i ooki gïtï ike jaay ogo iken.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Aŋ iken ṭäkï ogo yoku mügjï aŋ iken bojgin kä ṭoŋ yaaka Yeecüwa ḍooccutu ogo bäṭo ye.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.