Mateus 21

jum (JUM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aŋ wääna iken äätene Oorcalïïm kä cokal ye, aŋ ḍäägene ti baanle Beetpaac pääm yaana wiñe a jengä jeytüünni ye ti, i Yeecüwa tuccin baaddoni yeeke kä yewwe ñomgen ti.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “Ate baanle yaana ñomgic ti yaanna, aŋ ikee bi käñe tüürüŋ a weengon ke tüürüŋle yeene gunne ti. Gütke aŋ icka kä.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Aŋ naana mäŋkalaŋ ikee taaññe ye, i kiine ogo ṭäkkïï ko Mügdo, aŋ ikee bi dale buwin äbe.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Yaakki wäättä ḍääkit yaaka jaayi Jooŋ kä bäṭo ye ogo,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Mä Oorcalïïm kiine ogo,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Aŋ baaddoni yaaka kä yew ye näŋjin bata yaana eenjene daa kä Yeecüwa ye.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Aŋ iken tüürüŋ äbi ke tüürüŋle ike ti, aŋ tüürüŋle ḍucki ŋäc buruŋgu yeeken, aŋ Yeecüwa taappä.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Aŋ ṭoŋ ḍiirken buruŋgu yeeken peti ïñï päy jï ñome ti, aŋ yakkalaŋ ŋüülïn jengä kimken ken peti ïñï päy jï.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Aŋ ṭoŋ ḍiirken yaaka äätä ñome ti ke yaaka ŋäñe ti ye, yawdïdï ogo,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Aŋ wääna Yeecüwa kaaccee kä ti Oorcalïïm ye, baan jïñe yore cükke muure aŋ me tääccin ogo, “A ŋaani ina?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Aŋ ṭoŋ luukcin ogo, “A bäṭo Yeecüwa, män Naacira yen mä Jalïïl.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Aŋ Yeecüwa kaaccä kaal yen änlaṇṇä jï, aŋ m'aka kïjï ke m'aka yääjï ye ñooṭṭe woo muure wïca, aŋ däräŋgä yek räṇṇä tiil uuljene ïñï ke nooŋŋi yek m'aka yääjï gülküteni ye.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “A pergon Meeŋka Jiik Jooŋ jï ogo, ‘Än yeeni bi battä me ogo än mallä,’ aŋ yelle yok a än muddoŋŋi!”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Aŋ uykuni ke puudgu äätin ike ti änlaṇṇä jï, aŋ ṭeeññe.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Aŋ wääna ḍuuŋku däŋkä ke nüütoni yek jiik ḍoocin yek Jooŋ yuṭṭene nääŋkä yäwkä yaaka naŋde ye, aŋ merkälen yaawene änlaṇṇä jï ogo, maaŋŋä Jooŋ ti kä Minneni yen Daawüüt ye ti, i iken piiṇdin.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Aŋ iken Yeecüwa taaji ogo, “Merkälen yaakka jiiken tiŋdä?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Aŋ iken dalji ïñï Yeecüwa kaaccä woo baan mä Oorcalïïm jï attä Betani, aŋ nïïnïn wïca.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Aŋ kä tïṇṇäŋänä wääna Yeecüwa ḍukcedee kä baan jï ye, näägi käñ.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Aŋ yurcin jaan ŋoommu päy taaŋ, aŋ umgene ti aŋ batta a käñon ṭulge, a gitke pääken. Aŋ kiinne ogo, “Ŋana ïkï giidä ṭülgü ŋuca!” Aŋ kä ḍeeḍaŋ aŋŋi jaan ïjjïn woo.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Aŋ wääna yoorene daa baaddoni ye, iken witken ḍiiktin, aŋ tääccin ogo, “Jaan ŋoommu yaanni ïwnä ogoo kä bïraŋ aŋŋi?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “Ikee kiine a gïtken, naana ikee cääyge kä luggin aŋ juuggic batta riijä ye, ikee batta bi a nääŋkä yaaka näŋŋä jaan ŋoommu yaanni ti ye, pääken ken bi naŋde. Aŋ cäänna naana pääm yaanni kiine ogo, ‘Ḍïmjä wii mooye jï’ ye, i bi näŋï ḍoŋe.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Aŋ naana ikee cäygene kä luggin ye wakkä muure yaaka ñuye kä mallä ye, bi kañe.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Aŋ Yeecüwa attä kaal yen änlaṇṇä jï, aŋ juwin nüüṇṇü me aŋ ḍuuŋku däŋkä ke yätïnï äätin ike ti, aŋ tääccin ogo, “A mügdïn yaana wali ye, ken ñuugilii kä waak yaakka, aŋ a ŋaani ken ïkï iññey mügdïn yaanni?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “Ikee cäänna bi taaje kä tääctäŋ kä keelok, aŋ naana ika luuŋŋa ye, ikee cäänna bi nüütke kä mügdïn yaana wali ye ken naŋdä kä waak yaakki.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Mügdïn Büüllü yen Yaaya ätä wa, ätä polloŋ jï halla ätä mänbaan ti?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Aŋ naana ïkïïn jaaccïn ogo ääto mänbaan ti ye, ïkïïn boocïn kä ṭoŋ, me muure Yaaya ŋäjjänä a bäṭo.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Aŋ iken Yeecüwa luugi ogo, “Batta ŋäjjon.” Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “Cäänna ikee batta nüütkede kä mügdïn yaana wali ye ken ñuugulu kä.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Aŋ iken taaji Yeecüwa ogo, “Ikee päje ogo ŋaaka kä yaanni? Oon yaŋkalaŋ cääyge merkä kä yew. Aŋ ike attä minneni yaana a ïïcca ye ti, aŋ kiinni ogo, ‘Minneni yeeni, atä ñuugulu yiil jï tiññaŋ.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 “Aŋ minneni luukcin ogo, ‘Ika batta atä.’ Aŋ wäättan jone ääkkene aŋ attä.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 “Aŋ wäy attä minneni kalaŋ ti aŋ kiinne kä jiik keelkä, aŋ ike jaajjin ogo, ‘Abba, ika bi atä.’ Aŋ batta a aton.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 “M'aka kä yewwe yaakki ti, a ŋaani ken näŋŋä ṭäktäŋ wäyen?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Aŋ Yaaya äätin ikee nüütkede päy woṇṇu, aŋ ikee batta age luggïnï kä ike. Aŋ ḍüṭoni yaacken ke balkä ken luggin kä ike. Aŋ wääna yuṭṭee kä aŋan ye, ikee cäänna batta age luggïnï kä ike, aŋ ikee batta age ḍagin kä nääŋkä yaackä yeekic.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Aŋ Yeecüwa jaajjin ogo, “Gäärrä yaanni tiiŋe ŋuca. Aŋ wïca oon yaŋkalaŋ a män ŋommañ pïïttä yiil aŋ yaŋŋe yok kä kaal, aŋ ṭummu taga aŋ kuṭṭu än küülconḍe yen tïïco. Aŋ müükkene pïïtoni ogo pïïtcïko, aŋ ike ïñjï yen ŋommañ, aŋ ike attä woo baan yaŋkalaŋ ti.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Aŋ wääna waan errä cokulenee ye, ike tuccin ñuuguloni pïïtoni ti ogo ike äckïï me yeeke.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Aŋ pïïtoni ñuuguloni yeeke koowi aŋ keelok jiibi, aŋ yaŋkalaŋ nägi ḍok, aŋ yaana wäätcete kä ḍäk ye yibi kä guygu.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Aŋ tuccin ñuuguloni yakkalaŋ ŋuca ḍiräk kä yaaka ïïjjïn ye, aŋ näŋgi nääŋkä keelkä.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 “Aŋ düüñïn ti tuckene minneni yeene aŋ jaajjin ogo, ‘A minneni yeeni bi eemtä.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 “Aŋ wääna minneni yoorene daa ye, jaajjin ogo, ‘A minneni män yiil inni, ääte näkïn ḍok nuŋko yäṇṇä yeene koowïn daa kä ye.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Koowi aŋ yeepi woo yiil taaŋ aŋ nägi ḍok.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Aŋ Yeecüwa tääccin ogo, “Aŋ naana män yiil ätä ye yoku pïïtoni yaakka naŋe ogoo?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Aŋ luugi ogo, “Me yaacken yaakka bi näge ḍuuggin kä näŋŋä yaajgonḍe, aŋ yiil bi müükke pïïtoni yakkalaŋ yaaka bi ike äckänä yeeke waan errä ti ye.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “Ikee batta age päkin Meeŋka Jiik Jooŋ jï ogo,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 “Aŋ ikee kiine, Yätkïtïn yen Jooŋ bi aŋgänä me yok ikee ti, aŋ iñgä me ṭoŋ yaaka gidok jengä ṭulgen yeeke ye.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Aŋ m'ana ḍïmjï pääm yaanni gïtï ye bi liiktit, aŋ m'ana ḍïmgänä gïtï pääm yaanni ye bi ruumtit gïtï.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Aŋ wääna ḍuuŋku däŋkä ke Pïrrïcïïnnï tiiŋŋene gäärrä Yeecüwa ye i ooki gïtï ike jaay ogo iken.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Aŋ iken ṭäkï ogo yoku mügjï aŋ iken bojgin kä ṭoŋ yaaka Yeecüwa ḍooccutu ogo bäṭo ye.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.