Mateus 20
jum (JUM) vs VC
1 “Aŋ Yätkïtïn Polloŋ jïñe beel bata men mooye yen yiil yaana murjin woo kä tïṇṇäŋänä määjï ñuuguloni ije yiil jï baanne ye.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Aŋ ike gïmmïn kä iñdin ñuuguloni, ñuugula carrä yen äŋ jïñe yaana lïïkïdï ye, aŋ tucce yiil jï baanne.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 “Ike ŋuca kaaccä woo äŋ poŋe mä tïṇṇäŋänä ti, aŋ yurcin mäkkalaŋ yudok batta ñuugal ginkalaŋ weeldük.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Aŋ kiinne ogo, ‘Ate cäänna ñuugele yiil yeeni jï, aŋ ikee bi iñe gin'a päjjïdï ye.’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Aŋ iken attä yiil jï ñuugal. Aŋ ike kaaccä woo äŋ ṭeejjük, aŋ ŋuca kaaccä woo äŋ a gïïjjïnï woo, aŋ näŋjin kä yuudu keellä.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 “Aŋ wääna wuuŋ mä biigin ti cokelenee ye, i ike kaaccä woo, aŋ käññä yakkalaŋ yudit. Aŋ taaññe ogo, ‘Ikee yudde winni äŋ yoome ikee batta ñuugele ina?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 “Aŋ iken luukcin ike ti ogo, ‘Baati m'ana ikoon agon kä müükkïnï ñuugula ye.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “Aŋ wääna biigin ti ḍäägenee ye, män yiil m'ana agee kä ḍoocon ye, kiinne ogo, ‘Ñuuguloni bärkä iñä ñuugula carrä yeeken aŋ ïïjjä ti kä m'aka äätin ŋäjäk ye, ke ḍakci kä m'aka ïïjjïn ti ye.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Aŋ wääna m'aka müükkï me ñuugula wuuŋ biigin ti äätene muure ye yaŋkalaŋ daa iñi me ñuugala carrä yen äŋ jïñe yaana lïïkïdï ye.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Aŋ wääna me yaaka a ïïjjïnï äätene ye, ḍüücï ogo iken bi kujo ko ḍiräk, aŋ iken yaŋkalaŋ daa iñi me ñuugala carrä yen äŋ jïñe yaana lïïkïdï ye.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Aŋ wääna ñuugala carrä yeeken koowene daa ye, iken uccin kä ŋümïrïn men mooye yen yiil ti,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 aŋ jayok ogo, ‘M'aka äätin ŋäjäk ye ñuugulin a wuuŋ kä keelok, aŋ iirjini ke ikoon yaaka ñuugulonon äŋ jïñe muure carrä gïtï ye.’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 “Aŋ yaŋkalaŋ luugi män yiil ogo, “Muukonḍi ïkï batta agenii kä piikon, ïkï batta gïmmïnï kä ñuugala carrä yen äŋ jïñe yaana lïïkïdï ye?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Yüünü ken koowu aŋ atä. Ika ṭäkä iñdä m'aka äätin ŋäjäk ye, bata yaana iññenii kä ye.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Ika batta teedäteet kä nääŋka ṭäkkä naŋä kä tiil yeeki ye? Jonü gïïraŋ kä yaana agä men ŋerconḍe me ti ye?
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 “Aŋ m'aka a ŋäjäk ye, ken bi wäätï a ñomuk aŋ m'aka a ñomuk ye, ken bi wäätï a ŋäjäk.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Aŋ Yeecüwa wääna atee kä Oorcalïïm ye, ike kuññu baaddoni yaaka kä caay witken kä yewwe ye pääken, aŋ kiinne päy jï ogo,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Tiiŋe! Ïkïïn atïn Oorcalïïm. Aŋ Minneni Mänbaan bi ääkkänä ŋäc ḍuuŋku däŋkä ke nüütoni jiik ḍoocin yek Jooŋ, aŋ bi joocu me ke tüwe.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Aŋ wäättana müükkünü boorgu, aŋ bi ñiyene kä yok, aŋ ḍooygu kä bäädan aŋ ṭeljänä ti kaakkon jok. Aŋ nïïnkä kä ḍäk bi juwu ñaalok tüwnü ti.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Aŋ miy yen merkä Jabadï, äätin Yeecüwa ti ke merkä yeeke. Aŋ ḍüŋjïn ïñï aŋ ike ñujgi yok kä ginkalaŋ.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Aŋ taaji Yeecüwa ogo, “Ïkï ṭäkä ŋaaka?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “Gin yaana ñuye yaanna batta ŋäjje. Ikee bi lïïṭe mätce kä ḍon yaana bi mätcä kä ye, aŋ ikee bi lïïṭe wääce pillä yaana bi waajä ye?”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “Ikee bi mätce ḍon yeeni aŋ cääjjin buŋ birrä ke buŋ aam ti batta a ika ken äccädä a ḍückïnï m'aka a wäägïnï woo kä Wäyo ye.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Aŋ wääna baaddoni yaaka kä caay ye tiiŋŋene aŋan ye, iken mädin yaakka pingi.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Aŋ bärki ti Yeecüwa aŋ kiinne ogo, “Ŋäjje mügdoni yek ŋommañ wiñe iken engä, aŋ me mäyken yeeken ñuugal mügdïn yeenen iken ti.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Ŋana beeljïdï aŋan ikee ti, aŋ m'ana ṭäkï wäätcïdï a men mooye ikee ti ye, dale wäätï a ñuugulo yeenic.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Aŋ m'ana ṭäkï wäätcïdï a men mooye ikee ti ye, dale wäätï a kiingon yeenic.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Aŋ Minneni Mänbaan batta äätin ogo, ike ñüügïlïï me, ogo me ñuugelee aŋ üṇṇü yeene rätce ko me ḍiirken.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Aŋ wääna kaaccene woo Ariya ye, ṭoŋ ḍiirken bäätcin ike ti.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Aŋ ook yaŋkalaŋ kä yew cäyok päy taaŋ a uykuni aŋ wääna tiiŋŋene Yeecüwa kaajdee kä ye, iken yaajjin ogo, “Mügdo ängoon ŋïngïn Minneni Daawüüt!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Aŋ geri ṭoŋ ogo, “Tiiŋje ïñï.”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Aŋ Yeecüwa yuuttu ïñï aŋ bärkene aŋ taaññe ogo, “Ikee ṭäke näŋge ŋaaka?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Aŋ iken luukcin ogo, “Mügdo pätkoon waŋgin.
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Aŋ ängi ŋïngïn Yeecüwa, aŋ täämme waŋgin, aŋ kä ḍeeraŋ aŋŋi waŋgen pättä aŋ bäätcin ike ti.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.