Mateus 20
jum (JUM) vs ARA
1 “Aŋ Yätkïtïn Polloŋ jïñe beel bata men mooye yen yiil yaana murjin woo kä tïṇṇäŋänä määjï ñuuguloni ije yiil jï baanne ye.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Aŋ ike gïmmïn kä iñdin ñuuguloni, ñuugula carrä yen äŋ jïñe yaana lïïkïdï ye, aŋ tucce yiil jï baanne.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “Ike ŋuca kaaccä woo äŋ poŋe mä tïṇṇäŋänä ti, aŋ yurcin mäkkalaŋ yudok batta ñuugal ginkalaŋ weeldük.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Aŋ kiinne ogo, ‘Ate cäänna ñuugele yiil yeeni jï, aŋ ikee bi iñe gin'a päjjïdï ye.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Aŋ iken attä yiil jï ñuugal. Aŋ ike kaaccä woo äŋ ṭeejjük, aŋ ŋuca kaaccä woo äŋ a gïïjjïnï woo, aŋ näŋjin kä yuudu keellä.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 “Aŋ wääna wuuŋ mä biigin ti cokelenee ye, i ike kaaccä woo, aŋ käññä yakkalaŋ yudit. Aŋ taaññe ogo, ‘Ikee yudde winni äŋ yoome ikee batta ñuugele ina?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 “Aŋ iken luukcin ike ti ogo, ‘Baati m'ana ikoon agon kä müükkïnï ñuugula ye.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Aŋ wääna biigin ti ḍäägenee ye, män yiil m'ana agee kä ḍoocon ye, kiinne ogo, ‘Ñuuguloni bärkä iñä ñuugula carrä yeeken aŋ ïïjjä ti kä m'aka äätin ŋäjäk ye, ke ḍakci kä m'aka ïïjjïn ti ye.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Aŋ wääna m'aka müükkï me ñuugula wuuŋ biigin ti äätene muure ye yaŋkalaŋ daa iñi me ñuugala carrä yen äŋ jïñe yaana lïïkïdï ye.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Aŋ wääna me yaaka a ïïjjïnï äätene ye, ḍüücï ogo iken bi kujo ko ḍiräk, aŋ iken yaŋkalaŋ daa iñi me ñuugala carrä yen äŋ jïñe yaana lïïkïdï ye.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Aŋ wääna ñuugala carrä yeeken koowene daa ye, iken uccin kä ŋümïrïn men mooye yen yiil ti,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 aŋ jayok ogo, ‘M'aka äätin ŋäjäk ye ñuugulin a wuuŋ kä keelok, aŋ iirjini ke ikoon yaaka ñuugulonon äŋ jïñe muure carrä gïtï ye.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 “Aŋ yaŋkalaŋ luugi män yiil ogo, “Muukonḍi ïkï batta agenii kä piikon, ïkï batta gïmmïnï kä ñuugala carrä yen äŋ jïñe yaana lïïkïdï ye?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Yüünü ken koowu aŋ atä. Ika ṭäkä iñdä m'aka äätin ŋäjäk ye, bata yaana iññenii kä ye.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Ika batta teedäteet kä nääŋka ṭäkkä naŋä kä tiil yeeki ye? Jonü gïïraŋ kä yaana agä men ŋerconḍe me ti ye?
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 “Aŋ m'aka a ŋäjäk ye, ken bi wäätï a ñomuk aŋ m'aka a ñomuk ye, ken bi wäätï a ŋäjäk.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Aŋ Yeecüwa wääna atee kä Oorcalïïm ye, ike kuññu baaddoni yaaka kä caay witken kä yewwe ye pääken, aŋ kiinne päy jï ogo,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Tiiŋe! Ïkïïn atïn Oorcalïïm. Aŋ Minneni Mänbaan bi ääkkänä ŋäc ḍuuŋku däŋkä ke nüütoni jiik ḍoocin yek Jooŋ, aŋ bi joocu me ke tüwe.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Aŋ wäättana müükkünü boorgu, aŋ bi ñiyene kä yok, aŋ ḍooygu kä bäädan aŋ ṭeljänä ti kaakkon jok. Aŋ nïïnkä kä ḍäk bi juwu ñaalok tüwnü ti.
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Aŋ miy yen merkä Jabadï, äätin Yeecüwa ti ke merkä yeeke. Aŋ ḍüŋjïn ïñï aŋ ike ñujgi yok kä ginkalaŋ.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Aŋ taaji Yeecüwa ogo, “Ïkï ṭäkä ŋaaka?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “Gin yaana ñuye yaanna batta ŋäjje. Ikee bi lïïṭe mätce kä ḍon yaana bi mätcä kä ye, aŋ ikee bi lïïṭe wääce pillä yaana bi waajä ye?”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “Ikee bi mätce ḍon yeeni aŋ cääjjin buŋ birrä ke buŋ aam ti batta a ika ken äccädä a ḍückïnï m'aka a wäägïnï woo kä Wäyo ye.
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Aŋ wääna baaddoni yaaka kä caay ye tiiŋŋene aŋan ye, iken mädin yaakka pingi.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Aŋ bärki ti Yeecüwa aŋ kiinne ogo, “Ŋäjje mügdoni yek ŋommañ wiñe iken engä, aŋ me mäyken yeeken ñuugal mügdïn yeenen iken ti.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Ŋana beeljïdï aŋan ikee ti, aŋ m'ana ṭäkï wäätcïdï a men mooye ikee ti ye, dale wäätï a ñuugulo yeenic.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Aŋ m'ana ṭäkï wäätcïdï a men mooye ikee ti ye, dale wäätï a kiingon yeenic.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Aŋ Minneni Mänbaan batta äätin ogo, ike ñüügïlïï me, ogo me ñuugelee aŋ üṇṇü yeene rätce ko me ḍiirken.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Aŋ wääna kaaccene woo Ariya ye, ṭoŋ ḍiirken bäätcin ike ti.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Aŋ ook yaŋkalaŋ kä yew cäyok päy taaŋ a uykuni aŋ wääna tiiŋŋene Yeecüwa kaajdee kä ye, iken yaajjin ogo, “Mügdo ängoon ŋïngïn Minneni Daawüüt!”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Aŋ geri ṭoŋ ogo, “Tiiŋje ïñï.”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Aŋ Yeecüwa yuuttu ïñï aŋ bärkene aŋ taaññe ogo, “Ikee ṭäke näŋge ŋaaka?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Aŋ iken luukcin ogo, “Mügdo pätkoon waŋgin.
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Aŋ ängi ŋïngïn Yeecüwa, aŋ täämme waŋgin, aŋ kä ḍeeraŋ aŋŋi waŋgen pättä aŋ bäätcin ike ti.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.