Mateus 20
jum (JUM) vs NTLH
1 “Aŋ Yätkïtïn Polloŋ jïñe beel bata men mooye yen yiil yaana murjin woo kä tïṇṇäŋänä määjï ñuuguloni ije yiil jï baanne ye.
1 Jesus disse:
2 Aŋ ike gïmmïn kä iñdin ñuuguloni, ñuugula carrä yen äŋ jïñe yaana lïïkïdï ye, aŋ tucce yiil jï baanne.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 “Ike ŋuca kaaccä woo äŋ poŋe mä tïṇṇäŋänä ti, aŋ yurcin mäkkalaŋ yudok batta ñuugal ginkalaŋ weeldük.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Aŋ kiinne ogo, ‘Ate cäänna ñuugele yiil yeeni jï, aŋ ikee bi iñe gin'a päjjïdï ye.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Aŋ iken attä yiil jï ñuugal. Aŋ ike kaaccä woo äŋ ṭeejjük, aŋ ŋuca kaaccä woo äŋ a gïïjjïnï woo, aŋ näŋjin kä yuudu keellä.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 “Aŋ wääna wuuŋ mä biigin ti cokelenee ye, i ike kaaccä woo, aŋ käññä yakkalaŋ yudit. Aŋ taaññe ogo, ‘Ikee yudde winni äŋ yoome ikee batta ñuugele ina?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 “Aŋ iken luukcin ike ti ogo, ‘Baati m'ana ikoon agon kä müükkïnï ñuugula ye.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Aŋ wääna biigin ti ḍäägenee ye, män yiil m'ana agee kä ḍoocon ye, kiinne ogo, ‘Ñuuguloni bärkä iñä ñuugula carrä yeeken aŋ ïïjjä ti kä m'aka äätin ŋäjäk ye, ke ḍakci kä m'aka ïïjjïn ti ye.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Aŋ wääna m'aka müükkï me ñuugula wuuŋ biigin ti äätene muure ye yaŋkalaŋ daa iñi me ñuugala carrä yen äŋ jïñe yaana lïïkïdï ye.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Aŋ wääna me yaaka a ïïjjïnï äätene ye, ḍüücï ogo iken bi kujo ko ḍiräk, aŋ iken yaŋkalaŋ daa iñi me ñuugala carrä yen äŋ jïñe yaana lïïkïdï ye.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Aŋ wääna ñuugala carrä yeeken koowene daa ye, iken uccin kä ŋümïrïn men mooye yen yiil ti,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 aŋ jayok ogo, ‘M'aka äätin ŋäjäk ye ñuugulin a wuuŋ kä keelok, aŋ iirjini ke ikoon yaaka ñuugulonon äŋ jïñe muure carrä gïtï ye.’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 “Aŋ yaŋkalaŋ luugi män yiil ogo, “Muukonḍi ïkï batta agenii kä piikon, ïkï batta gïmmïnï kä ñuugala carrä yen äŋ jïñe yaana lïïkïdï ye?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Yüünü ken koowu aŋ atä. Ika ṭäkä iñdä m'aka äätin ŋäjäk ye, bata yaana iññenii kä ye.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Ika batta teedäteet kä nääŋka ṭäkkä naŋä kä tiil yeeki ye? Jonü gïïraŋ kä yaana agä men ŋerconḍe me ti ye?
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 “Aŋ m'aka a ŋäjäk ye, ken bi wäätï a ñomuk aŋ m'aka a ñomuk ye, ken bi wäätï a ŋäjäk.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Aŋ Yeecüwa wääna atee kä Oorcalïïm ye, ike kuññu baaddoni yaaka kä caay witken kä yewwe ye pääken, aŋ kiinne päy jï ogo,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Tiiŋe! Ïkïïn atïn Oorcalïïm. Aŋ Minneni Mänbaan bi ääkkänä ŋäc ḍuuŋku däŋkä ke nüütoni jiik ḍoocin yek Jooŋ, aŋ bi joocu me ke tüwe.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Aŋ wäättana müükkünü boorgu, aŋ bi ñiyene kä yok, aŋ ḍooygu kä bäädan aŋ ṭeljänä ti kaakkon jok. Aŋ nïïnkä kä ḍäk bi juwu ñaalok tüwnü ti.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Aŋ miy yen merkä Jabadï, äätin Yeecüwa ti ke merkä yeeke. Aŋ ḍüŋjïn ïñï aŋ ike ñujgi yok kä ginkalaŋ.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Aŋ taaji Yeecüwa ogo, “Ïkï ṭäkä ŋaaka?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “Gin yaana ñuye yaanna batta ŋäjje. Ikee bi lïïṭe mätce kä ḍon yaana bi mätcä kä ye, aŋ ikee bi lïïṭe wääce pillä yaana bi waajä ye?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “Ikee bi mätce ḍon yeeni aŋ cääjjin buŋ birrä ke buŋ aam ti batta a ika ken äccädä a ḍückïnï m'aka a wäägïnï woo kä Wäyo ye.
23 Então Jesus disse:
24 Aŋ wääna baaddoni yaaka kä caay ye tiiŋŋene aŋan ye, iken mädin yaakka pingi.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Aŋ bärki ti Yeecüwa aŋ kiinne ogo, “Ŋäjje mügdoni yek ŋommañ wiñe iken engä, aŋ me mäyken yeeken ñuugal mügdïn yeenen iken ti.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Ŋana beeljïdï aŋan ikee ti, aŋ m'ana ṭäkï wäätcïdï a men mooye ikee ti ye, dale wäätï a ñuugulo yeenic.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Aŋ m'ana ṭäkï wäätcïdï a men mooye ikee ti ye, dale wäätï a kiingon yeenic.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Aŋ Minneni Mänbaan batta äätin ogo, ike ñüügïlïï me, ogo me ñuugelee aŋ üṇṇü yeene rätce ko me ḍiirken.
28 Porque até o
29 Aŋ wääna kaaccene woo Ariya ye, ṭoŋ ḍiirken bäätcin ike ti.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Aŋ ook yaŋkalaŋ kä yew cäyok päy taaŋ a uykuni aŋ wääna tiiŋŋene Yeecüwa kaajdee kä ye, iken yaajjin ogo, “Mügdo ängoon ŋïngïn Minneni Daawüüt!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Aŋ geri ṭoŋ ogo, “Tiiŋje ïñï.”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Aŋ Yeecüwa yuuttu ïñï aŋ bärkene aŋ taaññe ogo, “Ikee ṭäke näŋge ŋaaka?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Aŋ iken luukcin ogo, “Mügdo pätkoon waŋgin.
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Aŋ ängi ŋïngïn Yeecüwa, aŋ täämme waŋgin, aŋ kä ḍeeraŋ aŋŋi waŋgen pättä aŋ bäätcin ike ti.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.