Mateus 1
jum (JUM) vs NAA
1 Perrä yaanni a yen Yeecüwa Macii dänkä yurge, a kaaynä Daawüüt ke Abrayiim,
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abrayiim a Icaak wäyen,
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e os seus irmãos;
3 aŋ Yahüüja a Paaric wäyen ke Jüra meen a Taamaar,
3 Judá gerou Perez e Zera, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 aŋ Aaraam a Amïnadaap wäyen,
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 aŋ Caalim a Buwaac wäyen meen a Raahaap,
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; e Obede gerou Jessé;
6 aŋ Yecce a Yätkä Daawüüt wäyen.
6 Jessé gerou o rei Davi; e o rei Davi gerou Salomão, cuja mãe foi aquela que tinha sido mulher de Urias;
7 aŋ Cïlïmaan a Raabaam wäyen,
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 aŋ Acaap a Yucapaat wäyen,
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 aŋ Üüjïya a Yütaam wäyen,
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 aŋ Hijakïya a Manacca wäyen,
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 aŋ Yüücïya a Yükünïya wäyen ke mädgen waan yen näpkïtïn ti Baabïl.
11 Josias gerou Jeconias e os seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Aŋ wääna näpkïtïn ti Baabïl ye,
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou Salatiel; e Salatiel gerou Zorobabel;
13 aŋ Jarabaabïl a Abïyüüt wäyen,
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 aŋ Ajüür a Caadik wäyen,
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 aŋ Alïyüüt a Ïlïyaajar wäyen,
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó.
16 aŋ Yaagüüp a Yuucip wäyen or Märïyam, yaana gittä Yeecüwa, yaana battä me ogo Macii ye.
16 E Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Aŋ kilkä muure yaaka juwu Abrayiim ti atee ke Daawüüt ti ye kilkä kä caay witken kä ŋan, aŋ yaaka juwu Daawüüt ti atee ke näpkïtïn ti Baabïl ye kilkä kä caay witken kä ŋan, aŋ yaaka juwu näpkïtïn ti Baabïl atee ke Macii ti ye kilkä kä caay witken kä ŋan.
17 Assim, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até o exílio na Babilônia, catorze gerações; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Aŋ giidä yen Yeecüwa Macii näŋŋä ḍoŋe kä waan yaanni ogo aŋŋi. Wääna meen Märïyam wuuke daa Yuucip ye, i mor iken yoken batta coorgu, kañi me cäyge minneni kä Wääktäŋ Laṇṇä yen Jooŋ.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, estava comprometida para casar com José. Mas, antes de se unirem, ela se achou grávida pelo Espírito Santo.
19 Aŋ oore Yuucip, ike a män woṇṇu, aŋ batta ṭäkï iccede loon gïtï aŋ ike jaajjin jone ti ogo daljebu liidid.
19 José, com quem Maria estava para casar, sendo um homem justo e não querendo envergonhá-la em público, resolveu deixá-la sem que ninguém soubesse.
20 Aŋ wääna ike paydee kä aŋan ye, i malak yen Pïṭo üükïn woo ike ti kä lääggï, aŋ ike kiini ogo, “Yuucip, minneni Daawüüt, ŋana ïkï booju kä koownu Märïyam ogo ïïŋü, a Wääktäŋ Laṇṇä ken ina laaccee kä yaanna.
20 Enquanto ele refletia sobre isso, eis que lhe apareceu em sonho um anjo do Senhor, dizendo: — José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Aŋ ike bi giit minneni, aŋ bi äkkä yäṇtäŋ ogo Yeecüwa a yaana bi määkee kä woo mä yeeke kä nääŋken yaacken ye.”
21 Ela dará à luz um filho e você porá nele o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Aŋ yaakki muure näŋŋä ḍuuggen ḍääkit jiik'a jaayi Pïṭo kä bäṭo ye ogo,
22 Ora, tudo isto aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor por meio do profeta:
23 “Yoore, ṭuul yaana kücï oon ye, bi laacï
23 “Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel.” (“Emanuel” significa: “Deus conosco”.)
24 Aŋ wääna Yuucip cuuyenee kä nïïnkä ti ye, ike näŋjin bata yaana daa kiinene daa malak yen Pïṭo ye, aŋ iiŋe koowne,
24 Quando José despertou do sono, fez como o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria por esposa.
25 aŋ yoken batta agene kä coorgin ke iiŋe giide minneni. Aŋ äkki Yuucip ogo Yeecüwa.
25 Porém não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.