Mateus 19

jum (JUM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aŋ wääna Yeecüwa ḍaŋŋee kä jiik yaakki ye, ike Jalïïl daljene ïñï, aŋ attä baan mä Yühüdïya ti kä ñomuk wii mä Üürdün ti.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Aŋ ṭoŋ ḍiirken bäätcin ike ti aŋ ṭeeññe wïca.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Aŋ Pïrrïcïïnnï yakkalaŋ äätin ike ti, aŋ ike puuci taaji ogo, “Yoku päjjïdï oon iiŋe äkke kä jiik'a bilti ye?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 “Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “Ikee batta age päkin Meeŋka jiik Jooŋ jï ogo Näŋo ïïjjïn ti, iken naŋŋïï ogo oon ke iiŋ?
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Aŋ ike jaajjin ogo, ‘Ina ken oon wäyen ke meen daleeda buwin aŋ yore cooṭeeda ti iiŋe ti, aŋ wäätene agene gaan keellä yaanna.
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Aŋ iken batta ŋuca a yew aŋŋa men keelok, aŋ gin'a coori yok Jooŋ ye dale ŋana piirgä gïtï mänbaan.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Aŋ taaji ogo, “Aŋ Müüca iccin jiik ogo men iiŋe iñje meeŋka äkkin aŋ äkkee ina?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “A juuggic teynen ken ina tiiŋgene kä Müüca ogo määngic dalje buw yaanna, aŋ wääna ïïjjïn ti ye batta aŋan.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Aŋ ikee kiine, m'ana iiŋe äkkene kä jiik yakkalaŋ batta kä balkïtïn aŋ kuññu iiŋ yaŋkalaŋ ye, i aŋan näŋit balkïtïn.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Aŋ kiini baaddoni yeeke ogo, “Aŋ naana a biilkä ika yek waadgä oon ke iiŋ ye, iiñca ŋana men kujit.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Aŋ kiinne ogo, “Yaakki batta lïïltä gïmkätä me muure, a m'aka a yüükkïnï ti kä Jooŋ ye pääken.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Mäkkalaŋ a giitin kä migen a lucku, aŋ mäkkalaŋ a dïkïn kä mäbaan aŋ mäkkalaŋ wäkï cäwdä bata lucku ogo Yätkïtïn Polloŋ jïñe. M'ana lïïṭït gïmgïdï yaakki ye, i dale gïmge.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Aŋ merkälen äbi me ike ti ogo ïnke ḍoocce witken ti aŋ ŋüülkee. Aŋ baaddoni me geri.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Aŋ Yeecüwa jaajjin ogo, “Dale merkälen ätä ika ti, aŋ ŋana ṭïïge, bata yaakki Yätkïtïn Polloŋ jïñe a yeenen.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Aŋ ïnke ḍoocce witken ti aŋ ŋüülkene aŋ kaaccä woo.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Aŋ oon yaŋkalaŋ äätin ike ti aŋ ike taaji ogo, “Nüüto, a nääŋkä ŋerkä yaaka wali ye, ken bi naŋä käñä üṇṇü ke cüle?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “Ika tajdaa kä ŋerrä ina? M'ana ŋeraŋ ye a Keelok. Aŋ naana ïkï ṭäkä kaaccin ti üṇṇü ti ye jiik ïïnïnï tïïjä.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Aŋ ike taaji ogo, “A jiik ïïnïnï yaaka wali ye?”
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Wääc ke miic eemdä, aŋ m'ana yiire kä ye bilgä bata yorü aŋan.”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Aŋ kiini oon yaanna ogo, “Jiik ïïnïnï yaakka agä naŋdïnï muure, aŋ a ŋaaka ken mor buunu ika ti?
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “Naana ïkï ṭäkä wäätci agä küümon ye, atä aŋ waak yüükü yääjjä woo muure aŋ pääggä aangï aŋ ïkï bi cääygi waak ŋerkä ñaalok polloŋ jï, aŋ wäättan äätä, baaddaa.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Aŋ wääna oon yaanna tiiŋŋee kä aŋan ye ike kaaccä woo i jone yaajaŋ nääŋka ike agee kä ceeggon ye.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Aŋ Yeecüwa baaddoni yeeke kiinne ogo, “Ikee kiine a gïtken, teyaŋ kä yaac kä kaaccin ti m'ana a ceeggon ye Yätkïtïn Polloŋ jï ti.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Aŋ ŋuca ikee kiine poṭulaŋ kä kaaccin woo kalman kääl tun ti kä yaana ceeggon kaacee kä ti Yätkïtïn Jooŋ ti ye.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Aŋ wääna baaddoni tiiŋŋene aŋan ye, i witken ḍiiktin kä yaac aŋ jaajjin ogo, “Aŋ a ŋaani ken bi käñï mäkkin?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Aŋ Yeecüwa däämjin iken ti aŋ kiinne ogo, “Naana mäbaan ti ye yaakki batta a päyin, aŋ naana Jooŋ ti ye wakkä muure a päyin.
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Aŋ kiini Bütürüc ogo, “Yooru ikoon wakkä muure daljonon aŋ ikoon bäätonon ïkï ti. Aŋ a ŋaaka ken bi kañon?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Aŋ iken kiini Yeecüwa ogo, “Ikee kiine a gïtken, waan yaana wakkä muure naŋge daa me a kïccäŋgenen ye, aŋ Minneni Mänbaan cääjjee nook yen maaŋŋä yeene ti ye, i ikee yaaka ika baaddana ye, ikee cäänna bi cääjje nooŋŋi caay witken kä yew mügde äärgä tüggen yek mä Icärayiil yaaka caay witken kä yewwe ye.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Aŋ m'ana äärgä yeeke daljene ïñï ke mädgen ke käwgen ke wäyen ke meen ke merkä yeeke ke yiil yeene ogo ika ye, bi käñï ääŋke caykä kä caay a küümïn, aŋ bi yätï üṇṇü ke cüle.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Aŋ me ḍiirken yaaka ḍoŋgaŋ tiññaŋ ye, bi wäätï a m'aka batta tïïlcïdï ye, aŋ m'aka daamgä me batta tïïlcïdï tiññaŋ ye, ken bi wäätï a me mäyken.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.