Mateus 19

jum (JUM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aŋ wääna Yeecüwa ḍaŋŋee kä jiik yaakki ye, ike Jalïïl daljene ïñï, aŋ attä baan mä Yühüdïya ti kä ñomuk wii mä Üürdün ti.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Aŋ ṭoŋ ḍiirken bäätcin ike ti aŋ ṭeeññe wïca.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Aŋ Pïrrïcïïnnï yakkalaŋ äätin ike ti, aŋ ike puuci taaji ogo, “Yoku päjjïdï oon iiŋe äkke kä jiik'a bilti ye?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 “Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “Ikee batta age päkin Meeŋka jiik Jooŋ jï ogo Näŋo ïïjjïn ti, iken naŋŋïï ogo oon ke iiŋ?
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Aŋ ike jaajjin ogo, ‘Ina ken oon wäyen ke meen daleeda buwin aŋ yore cooṭeeda ti iiŋe ti, aŋ wäätene agene gaan keellä yaanna.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Aŋ iken batta ŋuca a yew aŋŋa men keelok, aŋ gin'a coori yok Jooŋ ye dale ŋana piirgä gïtï mänbaan.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Aŋ taaji ogo, “Aŋ Müüca iccin jiik ogo men iiŋe iñje meeŋka äkkin aŋ äkkee ina?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “A juuggic teynen ken ina tiiŋgene kä Müüca ogo määngic dalje buw yaanna, aŋ wääna ïïjjïn ti ye batta aŋan.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Aŋ ikee kiine, m'ana iiŋe äkkene kä jiik yakkalaŋ batta kä balkïtïn aŋ kuññu iiŋ yaŋkalaŋ ye, i aŋan näŋit balkïtïn.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Aŋ kiini baaddoni yeeke ogo, “Aŋ naana a biilkä ika yek waadgä oon ke iiŋ ye, iiñca ŋana men kujit.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Aŋ kiinne ogo, “Yaakki batta lïïltä gïmkätä me muure, a m'aka a yüükkïnï ti kä Jooŋ ye pääken.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Mäkkalaŋ a giitin kä migen a lucku, aŋ mäkkalaŋ a dïkïn kä mäbaan aŋ mäkkalaŋ wäkï cäwdä bata lucku ogo Yätkïtïn Polloŋ jïñe. M'ana lïïṭït gïmgïdï yaakki ye, i dale gïmge.
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Aŋ merkälen äbi me ike ti ogo ïnke ḍoocce witken ti aŋ ŋüülkee. Aŋ baaddoni me geri.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Aŋ Yeecüwa jaajjin ogo, “Dale merkälen ätä ika ti, aŋ ŋana ṭïïge, bata yaakki Yätkïtïn Polloŋ jïñe a yeenen.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Aŋ ïnke ḍoocce witken ti aŋ ŋüülkene aŋ kaaccä woo.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Aŋ oon yaŋkalaŋ äätin ike ti aŋ ike taaji ogo, “Nüüto, a nääŋkä ŋerkä yaaka wali ye, ken bi naŋä käñä üṇṇü ke cüle?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “Ika tajdaa kä ŋerrä ina? M'ana ŋeraŋ ye a Keelok. Aŋ naana ïkï ṭäkä kaaccin ti üṇṇü ti ye jiik ïïnïnï tïïjä.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Aŋ ike taaji ogo, “A jiik ïïnïnï yaaka wali ye?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Wääc ke miic eemdä, aŋ m'ana yiire kä ye bilgä bata yorü aŋan.”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Aŋ kiini oon yaanna ogo, “Jiik ïïnïnï yaakka agä naŋdïnï muure, aŋ a ŋaaka ken mor buunu ika ti?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “Naana ïkï ṭäkä wäätci agä küümon ye, atä aŋ waak yüükü yääjjä woo muure aŋ pääggä aangï aŋ ïkï bi cääygi waak ŋerkä ñaalok polloŋ jï, aŋ wäättan äätä, baaddaa.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Aŋ wääna oon yaanna tiiŋŋee kä aŋan ye ike kaaccä woo i jone yaajaŋ nääŋka ike agee kä ceeggon ye.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Aŋ Yeecüwa baaddoni yeeke kiinne ogo, “Ikee kiine a gïtken, teyaŋ kä yaac kä kaaccin ti m'ana a ceeggon ye Yätkïtïn Polloŋ jï ti.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Aŋ ŋuca ikee kiine poṭulaŋ kä kaaccin woo kalman kääl tun ti kä yaana ceeggon kaacee kä ti Yätkïtïn Jooŋ ti ye.
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Aŋ wääna baaddoni tiiŋŋene aŋan ye, i witken ḍiiktin kä yaac aŋ jaajjin ogo, “Aŋ a ŋaani ken bi käñï mäkkin?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Aŋ Yeecüwa däämjin iken ti aŋ kiinne ogo, “Naana mäbaan ti ye yaakki batta a päyin, aŋ naana Jooŋ ti ye wakkä muure a päyin.
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Aŋ kiini Bütürüc ogo, “Yooru ikoon wakkä muure daljonon aŋ ikoon bäätonon ïkï ti. Aŋ a ŋaaka ken bi kañon?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Aŋ iken kiini Yeecüwa ogo, “Ikee kiine a gïtken, waan yaana wakkä muure naŋge daa me a kïccäŋgenen ye, aŋ Minneni Mänbaan cääjjee nook yen maaŋŋä yeene ti ye, i ikee yaaka ika baaddana ye, ikee cäänna bi cääjje nooŋŋi caay witken kä yew mügde äärgä tüggen yek mä Icärayiil yaaka caay witken kä yewwe ye.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Aŋ m'ana äärgä yeeke daljene ïñï ke mädgen ke käwgen ke wäyen ke meen ke merkä yeeke ke yiil yeene ogo ika ye, bi käñï ääŋke caykä kä caay a küümïn, aŋ bi yätï üṇṇü ke cüle.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Aŋ me ḍiirken yaaka ḍoŋgaŋ tiññaŋ ye, bi wäätï a m'aka batta tïïlcïdï ye, aŋ m'aka daamgä me batta tïïlcïdï tiññaŋ ye, ken bi wäätï a me mäyken.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.