Mateus 19
jum (JUM) vs NVT
1 Aŋ wääna Yeecüwa ḍaŋŋee kä jiik yaakki ye, ike Jalïïl daljene ïñï, aŋ attä baan mä Yühüdïya ti kä ñomuk wii mä Üürdün ti.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Aŋ ṭoŋ ḍiirken bäätcin ike ti aŋ ṭeeññe wïca.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Aŋ Pïrrïcïïnnï yakkalaŋ äätin ike ti, aŋ ike puuci taaji ogo, “Yoku päjjïdï oon iiŋe äkke kä jiik'a bilti ye?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 “Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “Ikee batta age päkin Meeŋka jiik Jooŋ jï ogo Näŋo ïïjjïn ti, iken naŋŋïï ogo oon ke iiŋ?
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Aŋ ike jaajjin ogo, ‘Ina ken oon wäyen ke meen daleeda buwin aŋ yore cooṭeeda ti iiŋe ti, aŋ wäätene agene gaan keellä yaanna.
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Aŋ iken batta ŋuca a yew aŋŋa men keelok, aŋ gin'a coori yok Jooŋ ye dale ŋana piirgä gïtï mänbaan.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Aŋ taaji ogo, “Aŋ Müüca iccin jiik ogo men iiŋe iñje meeŋka äkkin aŋ äkkee ina?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “A juuggic teynen ken ina tiiŋgene kä Müüca ogo määngic dalje buw yaanna, aŋ wääna ïïjjïn ti ye batta aŋan.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Aŋ ikee kiine, m'ana iiŋe äkkene kä jiik yakkalaŋ batta kä balkïtïn aŋ kuññu iiŋ yaŋkalaŋ ye, i aŋan näŋit balkïtïn.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Aŋ kiini baaddoni yeeke ogo, “Aŋ naana a biilkä ika yek waadgä oon ke iiŋ ye, iiñca ŋana men kujit.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Aŋ kiinne ogo, “Yaakki batta lïïltä gïmkätä me muure, a m'aka a yüükkïnï ti kä Jooŋ ye pääken.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Mäkkalaŋ a giitin kä migen a lucku, aŋ mäkkalaŋ a dïkïn kä mäbaan aŋ mäkkalaŋ wäkï cäwdä bata lucku ogo Yätkïtïn Polloŋ jïñe. M'ana lïïṭït gïmgïdï yaakki ye, i dale gïmge.
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Aŋ merkälen äbi me ike ti ogo ïnke ḍoocce witken ti aŋ ŋüülkee. Aŋ baaddoni me geri.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Aŋ Yeecüwa jaajjin ogo, “Dale merkälen ätä ika ti, aŋ ŋana ṭïïge, bata yaakki Yätkïtïn Polloŋ jïñe a yeenen.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Aŋ ïnke ḍoocce witken ti aŋ ŋüülkene aŋ kaaccä woo.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Aŋ oon yaŋkalaŋ äätin ike ti aŋ ike taaji ogo, “Nüüto, a nääŋkä ŋerkä yaaka wali ye, ken bi naŋä käñä üṇṇü ke cüle?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “Ika tajdaa kä ŋerrä ina? M'ana ŋeraŋ ye a Keelok. Aŋ naana ïkï ṭäkä kaaccin ti üṇṇü ti ye jiik ïïnïnï tïïjä.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Aŋ ike taaji ogo, “A jiik ïïnïnï yaaka wali ye?”
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Wääc ke miic eemdä, aŋ m'ana yiire kä ye bilgä bata yorü aŋan.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Aŋ kiini oon yaanna ogo, “Jiik ïïnïnï yaakka agä naŋdïnï muure, aŋ a ŋaaka ken mor buunu ika ti?
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “Naana ïkï ṭäkä wäätci agä küümon ye, atä aŋ waak yüükü yääjjä woo muure aŋ pääggä aangï aŋ ïkï bi cääygi waak ŋerkä ñaalok polloŋ jï, aŋ wäättan äätä, baaddaa.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Aŋ wääna oon yaanna tiiŋŋee kä aŋan ye ike kaaccä woo i jone yaajaŋ nääŋka ike agee kä ceeggon ye.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Aŋ Yeecüwa baaddoni yeeke kiinne ogo, “Ikee kiine a gïtken, teyaŋ kä yaac kä kaaccin ti m'ana a ceeggon ye Yätkïtïn Polloŋ jï ti.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Aŋ ŋuca ikee kiine poṭulaŋ kä kaaccin woo kalman kääl tun ti kä yaana ceeggon kaacee kä ti Yätkïtïn Jooŋ ti ye.
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Aŋ wääna baaddoni tiiŋŋene aŋan ye, i witken ḍiiktin kä yaac aŋ jaajjin ogo, “Aŋ a ŋaani ken bi käñï mäkkin?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Aŋ Yeecüwa däämjin iken ti aŋ kiinne ogo, “Naana mäbaan ti ye yaakki batta a päyin, aŋ naana Jooŋ ti ye wakkä muure a päyin.
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Aŋ kiini Bütürüc ogo, “Yooru ikoon wakkä muure daljonon aŋ ikoon bäätonon ïkï ti. Aŋ a ŋaaka ken bi kañon?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Aŋ iken kiini Yeecüwa ogo, “Ikee kiine a gïtken, waan yaana wakkä muure naŋge daa me a kïccäŋgenen ye, aŋ Minneni Mänbaan cääjjee nook yen maaŋŋä yeene ti ye, i ikee yaaka ika baaddana ye, ikee cäänna bi cääjje nooŋŋi caay witken kä yew mügde äärgä tüggen yek mä Icärayiil yaaka caay witken kä yewwe ye.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Aŋ m'ana äärgä yeeke daljene ïñï ke mädgen ke käwgen ke wäyen ke meen ke merkä yeeke ke yiil yeene ogo ika ye, bi käñï ääŋke caykä kä caay a küümïn, aŋ bi yätï üṇṇü ke cüle.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Aŋ me ḍiirken yaaka ḍoŋgaŋ tiññaŋ ye, bi wäätï a m'aka batta tïïlcïdï ye, aŋ m'aka daamgä me batta tïïlcïdï tiññaŋ ye, ken bi wäätï a me mäyken.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.