Mateus 18

jum (JUM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aŋ waan yaanja ti baaddoni äätin Yeecüwa ti aŋ taaji ogo, “A ŋaani ken yäwaŋ Yätkïtïn Polloŋ jï ti?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Aŋ ike bääṭin ti minnenile, aŋ yuutte ñomgen ti.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Aŋ ike jaajjin ogo, “Ikee kiine a gïtken, naana ikee batta beeljede bata merkälen ye, ikee batta bi kaace ti Yätkïtïn Polloŋ jï ti.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Aŋ m'ana ḍoŋe ḍuuge ïñï bata minnenile yaanni ye, ken bi a m'ana yäwaŋ Yätkïtïn Polloŋ jï ye ti.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Aŋ m'ana gïmgïn minnenile bata yaanni kä yäṇtonḍi ye, i ika gïmgana.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Aŋ m'ana merkälen lïcken yaakki yaaka a luggïnï kä ika ye puge ḍuuggin kä nääŋkä yaackä ye, iiñca päjjïdï men yaanna ḍikkänä me ḍok päämḍeynä mooye aŋ yeepänä me kul wii mooye jï.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 “Jooññu ŋommañ wic kä wakkä yaaka naŋtä me a yek yiñ ye! Bääkkan daa päjjïdï waak yaakka näŋï ḍuuggen, aŋ jooññu m'ana äätete puuccin ye ti!
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Aŋ naana a ïṇtü ke kïyü ken ïkï pugey ḍok kä yiñ ye, iirä woo aŋ yeepci woo, iiñca päjjïdï ïkï kaacci ti üṇṇü ti ke cüle ïṇtü kä keelok ke kïyü kä keelok, kä yaana ïnkü ke kïïgü muuṭuk biltene ti, aŋ yeepini me maañ yaana ke cüle ye ti.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Aŋ naana a waŋü ken ïkï pugey ḍok kä yiñ ye, luulu woo aŋ yeepci woo, iiñca päjjïdï ïkï kaacci ti üṇṇü ti waŋü kä keelok, kä yaana waŋgü muuṭuk biltene ti, aŋ yeepini kä me maañ yaana ke cüle ye ti.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 “Waŋgic tïïce ṭeṭaŋ ŋana merkälen lïcken yaakki waagde. Aŋ ikee kiine malaŋŋi yeeken polloŋ jï Wäyo daamgä waŋgin kamat polloŋ jï.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 — ausente —
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 “Aŋ ikee payde ogo, ŋaaka? Naana men yaŋkalaŋ cäygene käbälgä caykä kä caay, aŋ keelok yääynä meken ti ye, ike batta bi yaaka caykä kä waŋäḍeŋ witken kä waŋäḍeŋ ye cake ïñï pääm wic, aŋ ike atï määjï yaana a yääyon ye?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Ikee kiine a gïtken, naana kaññe ye, ike jone bi ñapï kä yaac kä yaana kaññeeda kä yaanna, kä yaaka caykä kä waŋäḍeŋ witken kä waŋäḍeŋ batta a yääyin ye.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Aŋ cäänna batta a ṭäktäŋ yen Wääc yaana ñaalok polloŋ jï ye, ogo merkälen lïcken yaakki ti yaŋkalaŋ yääyo.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 “Aŋ naana määdic ke käwic näŋŋä yiñ ïkï ti ye, atä aŋ nüütkü yiñ yeene waan yüünü ke ike pare. Aŋ naana ïkï tiiŋgeney ye, i ïkï käññi määdic.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Aŋ naana ïkï batta agä tïïŋgïnï ye kuju mäŋkalaŋ kä keelok ke yew aŋ ḍukce kä ke ïkï ŋuca nuŋko jiik'a jaayne ye yuute daa, kä biltin ti m'aka a yuṭin kä yew ke ḍäk ye.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Aŋ naana ike yaakkä kä tiiŋgin iken ye, i nüütkü äntüke Macii, aŋ naana ike yaakkä cäänna kä tiiŋgin äntüke Macii ye, dalä ike wäätï ïkï ti bata waanjï ke ḍüṭoni yaacken.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Ikee kiine a gïtken, gin'a ḍeŋŋe ŋommañ wic ye, i cäänna daa bi a ḍekon polloŋ jï, aŋ gin'a gütkene ŋommañ wic ye, i cäänna daa bi a gütkïnï polloŋ jï.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Aŋ ikee kiine a gïtken ŋuca, naana mäkkalaŋ kä yewwe ikee ti gïmmïn ŋommañ wic kä gin'a tääccene ye, i bi näŋgene daa Wäyo yaana ñaalok polloŋ jï ye.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Aŋ naana mäkkalaŋ kä yewwe ke ḍäk yoken ḍülï nänṭä keellä kä yäṇtonḍi ye, i wïca ika agä waadgen ti.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Aŋ Bütürüc äätin Yeecüwa ti aŋ taaññe ogo, “Mügdo, naana määdo ïïñjïdï ika näŋgada nääŋkä yaackä ye kulku ääŋki kä ŋïṭṭä? Ääŋki kä ŋaṭükel?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “Ïkï batta kiinneni ogo ääŋke ko ŋaṭükel, a caykä kä ŋaṭükel ääŋke kä ŋaṭükel.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 “Aŋ aŋŋi ina ken Yätkïtïn Polloŋ jïñe iircete daa me ke yätkä yaana ṭäkï ḍuccïdï ïñï ñuuguloni yeeke yaaka ike cääyge mïïngä iken ti ye.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Aŋ wääna ïïjjene cäjjin ïñï ye, i äcki me men kä keelok yaana a kujon mïïngä ike ti ye, 10,000 yek tiil.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Aŋ batta cäyge gin'a wänee kä mïïngä ye, aŋ yätkä yeene iinjin jiik ogo ike yääjjïï me woo ke iiŋe ke merkälen yeeke ke wakkä yeeke yaaka bilto ti ye muure ken wänjeko mïïngä.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 “Aŋ ñuugulo yeene ḍüŋjïn ïñï ñome ti, aŋ ike ñujgi yok ogo, ‘Yuudu por aŋ waak yüükü bi wängenii kä muure.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Aŋ ike ängi ŋïngïn yätkä yeene aŋ kulkene kä mïïngä aŋ äkkene attä.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Aŋ wääna ñuugulo yaanna kaaccee kä woo ye i pärjin ke muukonḍe yaana agene kä ñuuguloni ye, a kujon tiil ike ti caykä kä caay, aŋ müŋŋe maaññe pok aŋ kiiṇde ogo, ‘Wängaa mïïngä yeeki yaaka agii kä koowgin ika.’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 “Aŋ menen yaana agene kä kiinkä ye ḍüŋjïn ïñï aŋ ike ñujgi yok ogo, ‘Yuudu por aŋ waak yüükü bi wängenii.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Aŋ ike yaakkä aŋ koowne aŋ äññe äcce gaŋgar ke mïïngä wanjeeda ko.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Aŋ wääna ñuuguloni yakkalaŋ yuṭṭene gin'a näŋŋä ḍoŋe ye, iken juuggen yejgin kä yaac, aŋ iken attä yätkä yeenen nüütkï kä wakkä yaaka näŋŋä ḍuuggen yaakka.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Aŋ bärki yätkä aŋ kiinne ogo, ‘Ïkï ñuugulo yaajgonḍe ïkï kulkeneni kä mïïngä yüükü muure kä yaana ñujganaa kä yok ye.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Aŋ ïkï müükonḍü batta ängä ŋïngïn bata yaana ängenenii ŋïngïn ye?’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Aŋ yätkä pennä kä yaac, aŋ müükkene ḍujoni ogo ḍooyjï, ke mïïngä wanjeeda ko muure.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Aŋ cäänna Wäyo yaana polloŋ jï ye, ikee bi naŋde kä nääŋkä keelkä aŋan naana m'ana määden ke käwen batta kulkede jone ti ye.
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.