Mateus 18

jum (JUM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aŋ waan yaanja ti baaddoni äätin Yeecüwa ti aŋ taaji ogo, “A ŋaani ken yäwaŋ Yätkïtïn Polloŋ jï ti?”
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Aŋ ike bääṭin ti minnenile, aŋ yuutte ñomgen ti.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 Aŋ ike jaajjin ogo, “Ikee kiine a gïtken, naana ikee batta beeljede bata merkälen ye, ikee batta bi kaace ti Yätkïtïn Polloŋ jï ti.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Aŋ m'ana ḍoŋe ḍuuge ïñï bata minnenile yaanni ye, ken bi a m'ana yäwaŋ Yätkïtïn Polloŋ jï ye ti.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Aŋ m'ana gïmgïn minnenile bata yaanni kä yäṇtonḍi ye, i ika gïmgana.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 Aŋ m'ana merkälen lïcken yaakki yaaka a luggïnï kä ika ye puge ḍuuggin kä nääŋkä yaackä ye, iiñca päjjïdï men yaanna ḍikkänä me ḍok päämḍeynä mooye aŋ yeepänä me kul wii mooye jï.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 “Jooññu ŋommañ wic kä wakkä yaaka naŋtä me a yek yiñ ye! Bääkkan daa päjjïdï waak yaakka näŋï ḍuuggen, aŋ jooññu m'ana äätete puuccin ye ti!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Aŋ naana a ïṇtü ke kïyü ken ïkï pugey ḍok kä yiñ ye, iirä woo aŋ yeepci woo, iiñca päjjïdï ïkï kaacci ti üṇṇü ti ke cüle ïṇtü kä keelok ke kïyü kä keelok, kä yaana ïnkü ke kïïgü muuṭuk biltene ti, aŋ yeepini me maañ yaana ke cüle ye ti.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Aŋ naana a waŋü ken ïkï pugey ḍok kä yiñ ye, luulu woo aŋ yeepci woo, iiñca päjjïdï ïkï kaacci ti üṇṇü ti waŋü kä keelok, kä yaana waŋgü muuṭuk biltene ti, aŋ yeepini kä me maañ yaana ke cüle ye ti.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 “Waŋgic tïïce ṭeṭaŋ ŋana merkälen lïcken yaakki waagde. Aŋ ikee kiine malaŋŋi yeeken polloŋ jï Wäyo daamgä waŋgin kamat polloŋ jï.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 “Aŋ ikee payde ogo, ŋaaka? Naana men yaŋkalaŋ cäygene käbälgä caykä kä caay, aŋ keelok yääynä meken ti ye, ike batta bi yaaka caykä kä waŋäḍeŋ witken kä waŋäḍeŋ ye cake ïñï pääm wic, aŋ ike atï määjï yaana a yääyon ye?
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Ikee kiine a gïtken, naana kaññe ye, ike jone bi ñapï kä yaac kä yaana kaññeeda kä yaanna, kä yaaka caykä kä waŋäḍeŋ witken kä waŋäḍeŋ batta a yääyin ye.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Aŋ cäänna batta a ṭäktäŋ yen Wääc yaana ñaalok polloŋ jï ye, ogo merkälen lïcken yaakki ti yaŋkalaŋ yääyo.
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 “Aŋ naana määdic ke käwic näŋŋä yiñ ïkï ti ye, atä aŋ nüütkü yiñ yeene waan yüünü ke ike pare. Aŋ naana ïkï tiiŋgeney ye, i ïkï käññi määdic.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Aŋ naana ïkï batta agä tïïŋgïnï ye kuju mäŋkalaŋ kä keelok ke yew aŋ ḍukce kä ke ïkï ŋuca nuŋko jiik'a jaayne ye yuute daa, kä biltin ti m'aka a yuṭin kä yew ke ḍäk ye.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Aŋ naana ike yaakkä kä tiiŋgin iken ye, i nüütkü äntüke Macii, aŋ naana ike yaakkä cäänna kä tiiŋgin äntüke Macii ye, dalä ike wäätï ïkï ti bata waanjï ke ḍüṭoni yaacken.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Ikee kiine a gïtken, gin'a ḍeŋŋe ŋommañ wic ye, i cäänna daa bi a ḍekon polloŋ jï, aŋ gin'a gütkene ŋommañ wic ye, i cäänna daa bi a gütkïnï polloŋ jï.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Aŋ ikee kiine a gïtken ŋuca, naana mäkkalaŋ kä yewwe ikee ti gïmmïn ŋommañ wic kä gin'a tääccene ye, i bi näŋgene daa Wäyo yaana ñaalok polloŋ jï ye.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Aŋ naana mäkkalaŋ kä yewwe ke ḍäk yoken ḍülï nänṭä keellä kä yäṇtonḍi ye, i wïca ika agä waadgen ti.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Aŋ Bütürüc äätin Yeecüwa ti aŋ taaññe ogo, “Mügdo, naana määdo ïïñjïdï ika näŋgada nääŋkä yaackä ye kulku ääŋki kä ŋïṭṭä? Ääŋki kä ŋaṭükel?”
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “Ïkï batta kiinneni ogo ääŋke ko ŋaṭükel, a caykä kä ŋaṭükel ääŋke kä ŋaṭükel.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “Aŋ aŋŋi ina ken Yätkïtïn Polloŋ jïñe iircete daa me ke yätkä yaana ṭäkï ḍuccïdï ïñï ñuuguloni yeeke yaaka ike cääyge mïïngä iken ti ye.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Aŋ wääna ïïjjene cäjjin ïñï ye, i äcki me men kä keelok yaana a kujon mïïngä ike ti ye, 10,000 yek tiil.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Aŋ batta cäyge gin'a wänee kä mïïngä ye, aŋ yätkä yeene iinjin jiik ogo ike yääjjïï me woo ke iiŋe ke merkälen yeeke ke wakkä yeeke yaaka bilto ti ye muure ken wänjeko mïïngä.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 “Aŋ ñuugulo yeene ḍüŋjïn ïñï ñome ti, aŋ ike ñujgi yok ogo, ‘Yuudu por aŋ waak yüükü bi wängenii kä muure.’
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Aŋ ike ängi ŋïngïn yätkä yeene aŋ kulkene kä mïïngä aŋ äkkene attä.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Aŋ wääna ñuugulo yaanna kaaccee kä woo ye i pärjin ke muukonḍe yaana agene kä ñuuguloni ye, a kujon tiil ike ti caykä kä caay, aŋ müŋŋe maaññe pok aŋ kiiṇde ogo, ‘Wängaa mïïngä yeeki yaaka agii kä koowgin ika.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 “Aŋ menen yaana agene kä kiinkä ye ḍüŋjïn ïñï aŋ ike ñujgi yok ogo, ‘Yuudu por aŋ waak yüükü bi wängenii.’
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Aŋ ike yaakkä aŋ koowne aŋ äññe äcce gaŋgar ke mïïngä wanjeeda ko.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Aŋ wääna ñuuguloni yakkalaŋ yuṭṭene gin'a näŋŋä ḍoŋe ye, iken juuggen yejgin kä yaac, aŋ iken attä yätkä yeenen nüütkï kä wakkä yaaka näŋŋä ḍuuggen yaakka.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Aŋ bärki yätkä aŋ kiinne ogo, ‘Ïkï ñuugulo yaajgonḍe ïkï kulkeneni kä mïïngä yüükü muure kä yaana ñujganaa kä yok ye.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Aŋ ïkï müükonḍü batta ängä ŋïngïn bata yaana ängenenii ŋïngïn ye?’
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Aŋ yätkä pennä kä yaac, aŋ müükkene ḍujoni ogo ḍooyjï, ke mïïngä wanjeeda ko muure.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Aŋ cäänna Wäyo yaana polloŋ jï ye, ikee bi naŋde kä nääŋkä keelkä aŋan naana m'ana määden ke käwen batta kulkede jone ti ye.
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.