Mateus 18

jum (JUM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aŋ waan yaanja ti baaddoni äätin Yeecüwa ti aŋ taaji ogo, “A ŋaani ken yäwaŋ Yätkïtïn Polloŋ jï ti?”
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Aŋ ike bääṭin ti minnenile, aŋ yuutte ñomgen ti.
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 Aŋ ike jaajjin ogo, “Ikee kiine a gïtken, naana ikee batta beeljede bata merkälen ye, ikee batta bi kaace ti Yätkïtïn Polloŋ jï ti.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Aŋ m'ana ḍoŋe ḍuuge ïñï bata minnenile yaanni ye, ken bi a m'ana yäwaŋ Yätkïtïn Polloŋ jï ye ti.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Aŋ m'ana gïmgïn minnenile bata yaanni kä yäṇtonḍi ye, i ika gïmgana.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 Aŋ m'ana merkälen lïcken yaakki yaaka a luggïnï kä ika ye puge ḍuuggin kä nääŋkä yaackä ye, iiñca päjjïdï men yaanna ḍikkänä me ḍok päämḍeynä mooye aŋ yeepänä me kul wii mooye jï.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 “Jooññu ŋommañ wic kä wakkä yaaka naŋtä me a yek yiñ ye! Bääkkan daa päjjïdï waak yaakka näŋï ḍuuggen, aŋ jooññu m'ana äätete puuccin ye ti!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Aŋ naana a ïṇtü ke kïyü ken ïkï pugey ḍok kä yiñ ye, iirä woo aŋ yeepci woo, iiñca päjjïdï ïkï kaacci ti üṇṇü ti ke cüle ïṇtü kä keelok ke kïyü kä keelok, kä yaana ïnkü ke kïïgü muuṭuk biltene ti, aŋ yeepini me maañ yaana ke cüle ye ti.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Aŋ naana a waŋü ken ïkï pugey ḍok kä yiñ ye, luulu woo aŋ yeepci woo, iiñca päjjïdï ïkï kaacci ti üṇṇü ti waŋü kä keelok, kä yaana waŋgü muuṭuk biltene ti, aŋ yeepini kä me maañ yaana ke cüle ye ti.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 “Waŋgic tïïce ṭeṭaŋ ŋana merkälen lïcken yaakki waagde. Aŋ ikee kiine malaŋŋi yeeken polloŋ jï Wäyo daamgä waŋgin kamat polloŋ jï.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 — ausente —
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 “Aŋ ikee payde ogo, ŋaaka? Naana men yaŋkalaŋ cäygene käbälgä caykä kä caay, aŋ keelok yääynä meken ti ye, ike batta bi yaaka caykä kä waŋäḍeŋ witken kä waŋäḍeŋ ye cake ïñï pääm wic, aŋ ike atï määjï yaana a yääyon ye?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Ikee kiine a gïtken, naana kaññe ye, ike jone bi ñapï kä yaac kä yaana kaññeeda kä yaanna, kä yaaka caykä kä waŋäḍeŋ witken kä waŋäḍeŋ batta a yääyin ye.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Aŋ cäänna batta a ṭäktäŋ yen Wääc yaana ñaalok polloŋ jï ye, ogo merkälen lïcken yaakki ti yaŋkalaŋ yääyo.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 “Aŋ naana määdic ke käwic näŋŋä yiñ ïkï ti ye, atä aŋ nüütkü yiñ yeene waan yüünü ke ike pare. Aŋ naana ïkï tiiŋgeney ye, i ïkï käññi määdic.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Aŋ naana ïkï batta agä tïïŋgïnï ye kuju mäŋkalaŋ kä keelok ke yew aŋ ḍukce kä ke ïkï ŋuca nuŋko jiik'a jaayne ye yuute daa, kä biltin ti m'aka a yuṭin kä yew ke ḍäk ye.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Aŋ naana ike yaakkä kä tiiŋgin iken ye, i nüütkü äntüke Macii, aŋ naana ike yaakkä cäänna kä tiiŋgin äntüke Macii ye, dalä ike wäätï ïkï ti bata waanjï ke ḍüṭoni yaacken.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 Ikee kiine a gïtken, gin'a ḍeŋŋe ŋommañ wic ye, i cäänna daa bi a ḍekon polloŋ jï, aŋ gin'a gütkene ŋommañ wic ye, i cäänna daa bi a gütkïnï polloŋ jï.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Aŋ ikee kiine a gïtken ŋuca, naana mäkkalaŋ kä yewwe ikee ti gïmmïn ŋommañ wic kä gin'a tääccene ye, i bi näŋgene daa Wäyo yaana ñaalok polloŋ jï ye.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Aŋ naana mäkkalaŋ kä yewwe ke ḍäk yoken ḍülï nänṭä keellä kä yäṇtonḍi ye, i wïca ika agä waadgen ti.”
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Aŋ Bütürüc äätin Yeecüwa ti aŋ taaññe ogo, “Mügdo, naana määdo ïïñjïdï ika näŋgada nääŋkä yaackä ye kulku ääŋki kä ŋïṭṭä? Ääŋki kä ŋaṭükel?”
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “Ïkï batta kiinneni ogo ääŋke ko ŋaṭükel, a caykä kä ŋaṭükel ääŋke kä ŋaṭükel.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “Aŋ aŋŋi ina ken Yätkïtïn Polloŋ jïñe iircete daa me ke yätkä yaana ṭäkï ḍuccïdï ïñï ñuuguloni yeeke yaaka ike cääyge mïïngä iken ti ye.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Aŋ wääna ïïjjene cäjjin ïñï ye, i äcki me men kä keelok yaana a kujon mïïngä ike ti ye, 10,000 yek tiil.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Aŋ batta cäyge gin'a wänee kä mïïngä ye, aŋ yätkä yeene iinjin jiik ogo ike yääjjïï me woo ke iiŋe ke merkälen yeeke ke wakkä yeeke yaaka bilto ti ye muure ken wänjeko mïïngä.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 “Aŋ ñuugulo yeene ḍüŋjïn ïñï ñome ti, aŋ ike ñujgi yok ogo, ‘Yuudu por aŋ waak yüükü bi wängenii kä muure.’
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Aŋ ike ängi ŋïngïn yätkä yeene aŋ kulkene kä mïïngä aŋ äkkene attä.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Aŋ wääna ñuugulo yaanna kaaccee kä woo ye i pärjin ke muukonḍe yaana agene kä ñuuguloni ye, a kujon tiil ike ti caykä kä caay, aŋ müŋŋe maaññe pok aŋ kiiṇde ogo, ‘Wängaa mïïngä yeeki yaaka agii kä koowgin ika.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 “Aŋ menen yaana agene kä kiinkä ye ḍüŋjïn ïñï aŋ ike ñujgi yok ogo, ‘Yuudu por aŋ waak yüükü bi wängenii.’
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Aŋ ike yaakkä aŋ koowne aŋ äññe äcce gaŋgar ke mïïngä wanjeeda ko.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Aŋ wääna ñuuguloni yakkalaŋ yuṭṭene gin'a näŋŋä ḍoŋe ye, iken juuggen yejgin kä yaac, aŋ iken attä yätkä yeenen nüütkï kä wakkä yaaka näŋŋä ḍuuggen yaakka.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Aŋ bärki yätkä aŋ kiinne ogo, ‘Ïkï ñuugulo yaajgonḍe ïkï kulkeneni kä mïïngä yüükü muure kä yaana ñujganaa kä yok ye.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Aŋ ïkï müükonḍü batta ängä ŋïngïn bata yaana ängenenii ŋïngïn ye?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Aŋ yätkä pennä kä yaac, aŋ müükkene ḍujoni ogo ḍooyjï, ke mïïngä wanjeeda ko muure.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 “Aŋ cäänna Wäyo yaana polloŋ jï ye, ikee bi naŋde kä nääŋkä keelkä aŋan naana m'ana määden ke käwen batta kulkede jone ti ye.
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.