Mateus 17

jum (JUM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aŋ wääna nïïnkä kä ḍüügük ḍakkene ye Yeecüwa Bütürüc koowne ke Yaagüüp ke määden Yuhanna, aŋ attene kä pääm küüllü wic pääken.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Aŋ ike ääkcin ñomgen ti, aŋ ñome dikcin woo bata äŋ, aŋ buruŋgu bojjin ïñï bata diko.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Aŋ wïca Müüca ke Ïlïya üükïn woo iken ti, aŋ jayok ke ike.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Aŋ Bütürüc Yeecüwa kiinne ogo, “Mügdo, ŋeraŋ kä biltinono ti winni. Aŋ naana ïkï ṭäkä ye, ika bi näŋä däŋkä kä ḍäk winni, yaŋkalaŋ a yüünü, aŋ yaŋkalaŋ a yen Müüca, aŋ yaŋkalaŋ a yen Ïlïya.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Aŋ wääna ike mor jaayee kä ye, i curŋu ṭüüpülgü iken äädi yokïn, aŋ jiik kääjin woo curŋu gïtï aŋ jaay ogo, “A Minneni yeeni yaana bilgä ye inana, aŋ joni ñabaŋ kä Ike, tiiŋgede.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Aŋ wääna baaddoni tiiŋŋene aŋan ye, i iken waŋgen kümjï ïñï bojok.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Aŋ Yeecüwa äätin aŋ täämme yokïn, aŋ kiinne ogo, “Juwe ñaalok, ŋana ikee booje.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Aŋ wääna waŋgen äärene daa ñaalok ye, i iken batta a yuṭin mäŋkalaŋ a Yeecüwa pare.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Aŋ wääna iken kääcete ïñï pääm wic ye, i iken koli Yeecüwa ogo, “Mäŋkalaŋ ŋana nüütkede kä gin'a yoorre yaanni, ke Minneni Mänbaan juwe ñaalok tüwnü ti.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Aŋ taaji baaddoni yeeke ogo, “Aŋ nüütoni yek jiik ḍoocin yek Jooŋ jayok ogo Ïlïya ken bi ïïjo äätin ina?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Aŋ ike luukcin ogo, “Ïlïya äätïdï, aŋ wakkä bi toode muure.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Ikee kiine Ïlïya äätin ḍaŋŋa aŋ batta a ŋïcon kä me, aŋ näŋgi gin'a ṭäkkänä ye. Aŋ Minneni Mänbaan cäänna bi wääcï ïnken ti.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Aŋ wäättan ooki gïtï baaddoni ogo jaayo ogo Büüṭo Yaaya.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Aŋ wääna äätene ti ye, oon yaŋkalaŋ äätin ike ti, aŋ ḍüŋjïn ïñï ñome ti.
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 Aŋ jaajjin ogo, “Mügdo, minneni yeeni ängä ŋïngïn, ike ḍïïmdïdï i wääcï pillä kä yaac. Aŋ ääŋkalaŋ ḍïïmjïdï maccük ke piitti.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Aŋ äckänä baaddoni yüükü, aŋ batta agene lïïlgon kä ṭeeññä.
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Aŋ Yeecüwa luukcin ogo, “Ikee yaaka luggin yeenic ḍeeraŋ aŋ age kil yaaññä ye! Ke tooku ika cääyä ke ikee? Aŋ ke tooku ika wääcä ke ikee? Minneni ickakä winni.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Aŋ Yeecüwa meŋkeeke gerre, aŋ kääjin woo minneni ti, aŋ minneni ṭeññä kä bïraŋ.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Aŋ baaddoni äätin Yeecüwa ti pääken, aŋ tääccin ogo, “Aŋ batta ñoolcodon woo ina?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Aŋ iken kiini Yeecüwa ogo, “A luggin yeenic ḍine. Ikee kiine a gïtken naana ïkï cääygi luggin bata jaan yaana beel bata jallä käwconḍe, aŋ pääm yaanni kiinä ogo bagä wïca ye, i daa bak. Aŋ baati gin'a teyaŋ ïkï ti ye.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Aŋ wääna yoken ḍülte daa Jalïïl ye, i iken kiini Yeecüwa ogo, “Minneni Mänbaan bi müükkünü me mäbaan,
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 aŋ bi näkä me ḍok, aŋ ike bi juwu ñaalok nïïnnä ḍäk ti.” Aŋ baaddoni yeeke nüüjjïn.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Aŋ wääna Yeecüwa ke baaddoni yeeke äätene Kaparnahuum ye, i ḍüṭoni yek änlaṇṇä äätin Bütürüc ti aŋ taaji ogo, “Nüüto yüünü batta äccïdï ḍüllü yen änlaṇṇä?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Aŋ ike gïmmïn ogo, “Ee.”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Aŋ luugi Bütürüc ogo, “A m'aka batta a mä baan ye ti.”
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Aŋ ïkïïn batta ṭäkïn iken peeṇtïn, atä cääl jï aŋ yiipcä gora aŋ kuju yakcan yaana ïïjïdï ye, naana poŋe kupkini ye, i ïkï bi käñä tiilñan gällä waŋe. Koowu aŋ äckeeda kä, aŋ iñjeeda a yeeni ke yüünü.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.