Mateus 17
jum (JUM) vs ARIB
1 Aŋ wääna nïïnkä kä ḍüügük ḍakkene ye Yeecüwa Bütürüc koowne ke Yaagüüp ke määden Yuhanna, aŋ attene kä pääm küüllü wic pääken.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Aŋ ike ääkcin ñomgen ti, aŋ ñome dikcin woo bata äŋ, aŋ buruŋgu bojjin ïñï bata diko.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Aŋ wïca Müüca ke Ïlïya üükïn woo iken ti, aŋ jayok ke ike.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Aŋ Bütürüc Yeecüwa kiinne ogo, “Mügdo, ŋeraŋ kä biltinono ti winni. Aŋ naana ïkï ṭäkä ye, ika bi näŋä däŋkä kä ḍäk winni, yaŋkalaŋ a yüünü, aŋ yaŋkalaŋ a yen Müüca, aŋ yaŋkalaŋ a yen Ïlïya.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Aŋ wääna ike mor jaayee kä ye, i curŋu ṭüüpülgü iken äädi yokïn, aŋ jiik kääjin woo curŋu gïtï aŋ jaay ogo, “A Minneni yeeni yaana bilgä ye inana, aŋ joni ñabaŋ kä Ike, tiiŋgede.”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Aŋ wääna baaddoni tiiŋŋene aŋan ye, i iken waŋgen kümjï ïñï bojok.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Aŋ Yeecüwa äätin aŋ täämme yokïn, aŋ kiinne ogo, “Juwe ñaalok, ŋana ikee booje.”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Aŋ wääna waŋgen äärene daa ñaalok ye, i iken batta a yuṭin mäŋkalaŋ a Yeecüwa pare.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Aŋ wääna iken kääcete ïñï pääm wic ye, i iken koli Yeecüwa ogo, “Mäŋkalaŋ ŋana nüütkede kä gin'a yoorre yaanni, ke Minneni Mänbaan juwe ñaalok tüwnü ti.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Aŋ taaji baaddoni yeeke ogo, “Aŋ nüütoni yek jiik ḍoocin yek Jooŋ jayok ogo Ïlïya ken bi ïïjo äätin ina?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Aŋ ike luukcin ogo, “Ïlïya äätïdï, aŋ wakkä bi toode muure.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Ikee kiine Ïlïya äätin ḍaŋŋa aŋ batta a ŋïcon kä me, aŋ näŋgi gin'a ṭäkkänä ye. Aŋ Minneni Mänbaan cäänna bi wääcï ïnken ti.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Aŋ wäättan ooki gïtï baaddoni ogo jaayo ogo Büüṭo Yaaya.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Aŋ wääna äätene ti ye, oon yaŋkalaŋ äätin ike ti, aŋ ḍüŋjïn ïñï ñome ti.
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Aŋ jaajjin ogo, “Mügdo, minneni yeeni ängä ŋïngïn, ike ḍïïmdïdï i wääcï pillä kä yaac. Aŋ ääŋkalaŋ ḍïïmjïdï maccük ke piitti.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Aŋ äckänä baaddoni yüükü, aŋ batta agene lïïlgon kä ṭeeññä.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Aŋ Yeecüwa luukcin ogo, “Ikee yaaka luggin yeenic ḍeeraŋ aŋ age kil yaaññä ye! Ke tooku ika cääyä ke ikee? Aŋ ke tooku ika wääcä ke ikee? Minneni ickakä winni.”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Aŋ Yeecüwa meŋkeeke gerre, aŋ kääjin woo minneni ti, aŋ minneni ṭeññä kä bïraŋ.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Aŋ baaddoni äätin Yeecüwa ti pääken, aŋ tääccin ogo, “Aŋ batta ñoolcodon woo ina?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Aŋ iken kiini Yeecüwa ogo, “A luggin yeenic ḍine. Ikee kiine a gïtken naana ïkï cääygi luggin bata jaan yaana beel bata jallä käwconḍe, aŋ pääm yaanni kiinä ogo bagä wïca ye, i daa bak. Aŋ baati gin'a teyaŋ ïkï ti ye.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Aŋ wääna yoken ḍülte daa Jalïïl ye, i iken kiini Yeecüwa ogo, “Minneni Mänbaan bi müükkünü me mäbaan,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 aŋ bi näkä me ḍok, aŋ ike bi juwu ñaalok nïïnnä ḍäk ti.” Aŋ baaddoni yeeke nüüjjïn.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Aŋ wääna Yeecüwa ke baaddoni yeeke äätene Kaparnahuum ye, i ḍüṭoni yek änlaṇṇä äätin Bütürüc ti aŋ taaji ogo, “Nüüto yüünü batta äccïdï ḍüllü yen änlaṇṇä?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Aŋ ike gïmmïn ogo, “Ee.”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Aŋ luugi Bütürüc ogo, “A m'aka batta a mä baan ye ti.”
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Aŋ ïkïïn batta ṭäkïn iken peeṇtïn, atä cääl jï aŋ yiipcä gora aŋ kuju yakcan yaana ïïjïdï ye, naana poŋe kupkini ye, i ïkï bi käñä tiilñan gällä waŋe. Koowu aŋ äckeeda kä, aŋ iñjeeda a yeeni ke yüünü.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.