Mateus 16
jum (JUM) vs NAA
1 Aŋ Pïrrïcïïnnï ke Cüddügïïnnï äätin Yeecüwa ti, aŋ ike puuci aŋ ñujgï ŋïngïn ogo iken nüütkïï gin yäwnä Polloŋ jï.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Aŋ ike luukcin ogo, “Naana äŋ lütcïdï ye, i ikee jaaye ogo, ‘Jommu bi ŋeroŋer, kä tïṇṇä polloŋ jïñe.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Aŋ kä tïṇṇäŋänä aŋŋi, i ikee jaaye ogo, ‘Ñaal bi määdo ko polloŋ jïñe tïṇṇe ke üllü curuŋgu.’ Ikee yaacene yokïn kä ŋüüllü gïtï biilkä polloŋ, aŋ ikee batta lïïlte ŋüüllü gïtï waak'a üükïdï woo waadgä yuungu ti ye.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Mä yiñ ke kil baale määjï gin yäwnä, aŋ baati gin yäwnä yaana bi iñge daa me ye, a gin yäwnä yen Yüünïc pare.” Aŋ dalji ïñï Yeecüwa aŋ ike attä.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Aŋ wääna baaddoni ircene woo koon mooye taaŋŋañja ye, bïggï wiiṭi iken batta a ääcïnï.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “Dääme aŋ waŋgic tïïce kä ŋimin yek Pïrrïcïïnnï ke Cüddügïïnnï.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Aŋ iken uccin kä jiik pääken ogo, “Ike jaay aŋŋi nääŋka batta agïn ääcïnï kä bïggï ye.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Aŋ ooki gïtï Yeecüwa, aŋ kiinne ogo, “Ikee yaaka luggin yeenic ḍeeraŋ ye, ikee luuge pääkic ogo ikee batta cäygeda ko bïggï ina?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Aŋ batta mor ooke gïtï? Aŋ batta payde wääna äämmä 5,000 kä bïggï kä duuc, aŋ arwalli kä ŋïṭṭä yaaka ḍülle ye?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Aŋ bïggï kä ŋaṭükel äämmä 4,000, aŋ arwalli kä ŋïṭṭä yaaka buuccu ye?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Aŋ ikee yoññe ogoo kä ookcin gïtï, i ika batta jaayä ogo bïggï aŋan? Waŋgic tïïce kä ŋimin Pïrrïcïïnnï ke Cüddügïïnnï.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Aŋ wäättan ooki gïtï baaddoni ogo batta jaayo ogo waŋgen tïïccï ko ŋimin bïggï, ko nüüṇṇü kärgit yen Pïrrïcïïnnï ke Cüddügïïnnï.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Aŋ wääna Yeecüwa äätenee kä baan mä Kaacarïya Pïlïbbï ye, i baaddoni yeeke taaññe ogo, “Mäbaan jayok ogo Minneni Mänbaan ogo ŋaani?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Aŋ iken jaajjin ogo, “Mäkkalaŋ jayok ogo Büüṭo Yaaya, aŋ yakkalaŋ jayok ogo Ïlïya, aŋ yakkalaŋ jayok ogo Ïrmïya, aŋ yakkalaŋ jayok ogo bäṭo yaŋkalaŋ.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Aŋ taaji Yeecüwa ogo, “Aŋ ikee jaaye ogo Ika agjo ŋaani?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Aŋ Camaan yaana battä me ogo Bütürüc ina luukcin ogo, “Ïkï agä Macii, Minneni Jooŋ yaana a üdon ye.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Aŋ Yeecüwa ike luugi ogo, “Ñaaynä ïkï ti, Camaan minneni Yuhanna! Batta a mänbaan ken ïkï nüütkene yaakka, a Wäyo yaana ñaalok polloŋ jï ye.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Aŋ ïkï kiineni, ïkï agä Bütürüc, aŋ aŋan ogo karkar, äntüke yeeni bi badä karkar yaanni ti, aŋ teynäni yek tüwnü ike batta bi lïïlgä.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Aŋ ïkï bi iñeni kuponi yek Yätkïtïn Polloŋ jïñe, aŋ gin'a ḍeŋŋi ŋommañ wic ye, i bi a ḍekon ke ñaalok polloŋ jï, aŋ gin'a gütkïnï ŋommañ wic ye, i bi a gütkïnï ke ñaalok polloŋ jï.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Aŋ baaddoni yeeke kolle ogo mäŋkalaŋ ŋana nüütkïdïï ogo Ike agje Macii.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Aŋ waan yaanja ti Yeecüwa uccin kä nüütkïn baaddoni yeeke ogo Ike bääkkan daa atce Oorcalïïm, aŋ ike bi wääcce wakkä ḍiirken yätïnï ti, ke ḍuuŋku däŋkä ti, ke nüütoni jiik ḍoocin yek Jooŋ ti. Aŋ Ike bi nägjï me ḍok, aŋ nïïnnä ḍäk ti Ike bi juwee ñaalok tüwnü ti.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Aŋ koowi Bütürüc wüükke woo aŋ gerre, aŋ kiinne ogo, “Yoku ŋana iccätä Jooŋ, Mügdo! Aŋ yaanna ŋana yoku wäätcïdï a ïkï ti!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Aŋ Bütürüc ṭukki Yeecüwa ñome aŋ kiinne ogo, “Wükcü woo ika ti, wiñ yen meŋkeekeni! Ïkï agä wïïṇṇan ika ti, paydinni yüükü batta ḍooju waak Jooŋ ti, a waak mänbaan ti.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Aŋ wäättan Yeecüwa baaddoni yeeke kiinne ogo, “M'ana ṭäkï bäätïdï Ika ti ye, dale ḍoŋe wiire aŋ kaakkon yeene koowe aŋ bätä Ika ti.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Aŋ m'ana üṇṇü yeene tïïje ye, i bi yääye, aŋ m'ana üṇṇü yeene yääyne ogo ika ye, i bi kañe.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Aŋ a ŋaaka ken kañtä men naana wakkä ŋommañ wiñe koowne muure aŋ üṇṇü yeene yääyne ye? Aŋ a ŋaaka ken äccätä men ḍuukcedee üṇṇü yeene?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Aŋ Minneni Mänbaan bi ätä ke malaŋŋi yeeke kä maaŋŋä yen Wäyen, aŋ mäŋkalaŋ daa bi ḍuukke nääŋkä yeeke yaaka naŋŋe ye.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Ikee kiine a gïtken, mäkkalaŋ bilti winni batta bi näkkä tüwnü, ke yuṭene Minneni Mänbaan äätee kä yätkïtïn yeene.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.