Mateus 16
jum (JUM) vs BKJ
1 Aŋ Pïrrïcïïnnï ke Cüddügïïnnï äätin Yeecüwa ti, aŋ ike puuci aŋ ñujgï ŋïngïn ogo iken nüütkïï gin yäwnä Polloŋ jï.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Aŋ ike luukcin ogo, “Naana äŋ lütcïdï ye, i ikee jaaye ogo, ‘Jommu bi ŋeroŋer, kä tïṇṇä polloŋ jïñe.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Aŋ kä tïṇṇäŋänä aŋŋi, i ikee jaaye ogo, ‘Ñaal bi määdo ko polloŋ jïñe tïṇṇe ke üllü curuŋgu.’ Ikee yaacene yokïn kä ŋüüllü gïtï biilkä polloŋ, aŋ ikee batta lïïlte ŋüüllü gïtï waak'a üükïdï woo waadgä yuungu ti ye.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Mä yiñ ke kil baale määjï gin yäwnä, aŋ baati gin yäwnä yaana bi iñge daa me ye, a gin yäwnä yen Yüünïc pare.” Aŋ dalji ïñï Yeecüwa aŋ ike attä.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Aŋ wääna baaddoni ircene woo koon mooye taaŋŋañja ye, bïggï wiiṭi iken batta a ääcïnï.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “Dääme aŋ waŋgic tïïce kä ŋimin yek Pïrrïcïïnnï ke Cüddügïïnnï.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Aŋ iken uccin kä jiik pääken ogo, “Ike jaay aŋŋi nääŋka batta agïn ääcïnï kä bïggï ye.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Aŋ ooki gïtï Yeecüwa, aŋ kiinne ogo, “Ikee yaaka luggin yeenic ḍeeraŋ ye, ikee luuge pääkic ogo ikee batta cäygeda ko bïggï ina?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Aŋ batta mor ooke gïtï? Aŋ batta payde wääna äämmä 5,000 kä bïggï kä duuc, aŋ arwalli kä ŋïṭṭä yaaka ḍülle ye?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Aŋ bïggï kä ŋaṭükel äämmä 4,000, aŋ arwalli kä ŋïṭṭä yaaka buuccu ye?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Aŋ ikee yoññe ogoo kä ookcin gïtï, i ika batta jaayä ogo bïggï aŋan? Waŋgic tïïce kä ŋimin Pïrrïcïïnnï ke Cüddügïïnnï.”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Aŋ wäättan ooki gïtï baaddoni ogo batta jaayo ogo waŋgen tïïccï ko ŋimin bïggï, ko nüüṇṇü kärgit yen Pïrrïcïïnnï ke Cüddügïïnnï.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Aŋ wääna Yeecüwa äätenee kä baan mä Kaacarïya Pïlïbbï ye, i baaddoni yeeke taaññe ogo, “Mäbaan jayok ogo Minneni Mänbaan ogo ŋaani?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Aŋ iken jaajjin ogo, “Mäkkalaŋ jayok ogo Büüṭo Yaaya, aŋ yakkalaŋ jayok ogo Ïlïya, aŋ yakkalaŋ jayok ogo Ïrmïya, aŋ yakkalaŋ jayok ogo bäṭo yaŋkalaŋ.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Aŋ taaji Yeecüwa ogo, “Aŋ ikee jaaye ogo Ika agjo ŋaani?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Aŋ Camaan yaana battä me ogo Bütürüc ina luukcin ogo, “Ïkï agä Macii, Minneni Jooŋ yaana a üdon ye.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Aŋ Yeecüwa ike luugi ogo, “Ñaaynä ïkï ti, Camaan minneni Yuhanna! Batta a mänbaan ken ïkï nüütkene yaakka, a Wäyo yaana ñaalok polloŋ jï ye.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Aŋ ïkï kiineni, ïkï agä Bütürüc, aŋ aŋan ogo karkar, äntüke yeeni bi badä karkar yaanni ti, aŋ teynäni yek tüwnü ike batta bi lïïlgä.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Aŋ ïkï bi iñeni kuponi yek Yätkïtïn Polloŋ jïñe, aŋ gin'a ḍeŋŋi ŋommañ wic ye, i bi a ḍekon ke ñaalok polloŋ jï, aŋ gin'a gütkïnï ŋommañ wic ye, i bi a gütkïnï ke ñaalok polloŋ jï.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Aŋ baaddoni yeeke kolle ogo mäŋkalaŋ ŋana nüütkïdïï ogo Ike agje Macii.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Aŋ waan yaanja ti Yeecüwa uccin kä nüütkïn baaddoni yeeke ogo Ike bääkkan daa atce Oorcalïïm, aŋ ike bi wääcce wakkä ḍiirken yätïnï ti, ke ḍuuŋku däŋkä ti, ke nüütoni jiik ḍoocin yek Jooŋ ti. Aŋ Ike bi nägjï me ḍok, aŋ nïïnnä ḍäk ti Ike bi juwee ñaalok tüwnü ti.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Aŋ koowi Bütürüc wüükke woo aŋ gerre, aŋ kiinne ogo, “Yoku ŋana iccätä Jooŋ, Mügdo! Aŋ yaanna ŋana yoku wäätcïdï a ïkï ti!”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Aŋ Bütürüc ṭukki Yeecüwa ñome aŋ kiinne ogo, “Wükcü woo ika ti, wiñ yen meŋkeekeni! Ïkï agä wïïṇṇan ika ti, paydinni yüükü batta ḍooju waak Jooŋ ti, a waak mänbaan ti.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Aŋ wäättan Yeecüwa baaddoni yeeke kiinne ogo, “M'ana ṭäkï bäätïdï Ika ti ye, dale ḍoŋe wiire aŋ kaakkon yeene koowe aŋ bätä Ika ti.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Aŋ m'ana üṇṇü yeene tïïje ye, i bi yääye, aŋ m'ana üṇṇü yeene yääyne ogo ika ye, i bi kañe.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Aŋ a ŋaaka ken kañtä men naana wakkä ŋommañ wiñe koowne muure aŋ üṇṇü yeene yääyne ye? Aŋ a ŋaaka ken äccätä men ḍuukcedee üṇṇü yeene?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Aŋ Minneni Mänbaan bi ätä ke malaŋŋi yeeke kä maaŋŋä yen Wäyen, aŋ mäŋkalaŋ daa bi ḍuukke nääŋkä yeeke yaaka naŋŋe ye.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Ikee kiine a gïtken, mäkkalaŋ bilti winni batta bi näkkä tüwnü, ke yuṭene Minneni Mänbaan äätee kä yätkïtïn yeene.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.