Mateus 16

jum (JUM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aŋ Pïrrïcïïnnï ke Cüddügïïnnï äätin Yeecüwa ti, aŋ ike puuci aŋ ñujgï ŋïngïn ogo iken nüütkïï gin yäwnä Polloŋ jï.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Aŋ ike luukcin ogo, “Naana äŋ lütcïdï ye, i ikee jaaye ogo, ‘Jommu bi ŋeroŋer, kä tïṇṇä polloŋ jïñe.’
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Aŋ kä tïṇṇäŋänä aŋŋi, i ikee jaaye ogo, ‘Ñaal bi määdo ko polloŋ jïñe tïṇṇe ke üllü curuŋgu.’ Ikee yaacene yokïn kä ŋüüllü gïtï biilkä polloŋ, aŋ ikee batta lïïlte ŋüüllü gïtï waak'a üükïdï woo waadgä yuungu ti ye.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Mä yiñ ke kil baale määjï gin yäwnä, aŋ baati gin yäwnä yaana bi iñge daa me ye, a gin yäwnä yen Yüünïc pare.” Aŋ dalji ïñï Yeecüwa aŋ ike attä.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Aŋ wääna baaddoni ircene woo koon mooye taaŋŋañja ye, bïggï wiiṭi iken batta a ääcïnï.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “Dääme aŋ waŋgic tïïce kä ŋimin yek Pïrrïcïïnnï ke Cüddügïïnnï.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Aŋ iken uccin kä jiik pääken ogo, “Ike jaay aŋŋi nääŋka batta agïn ääcïnï kä bïggï ye.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Aŋ ooki gïtï Yeecüwa, aŋ kiinne ogo, “Ikee yaaka luggin yeenic ḍeeraŋ ye, ikee luuge pääkic ogo ikee batta cäygeda ko bïggï ina?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Aŋ batta mor ooke gïtï? Aŋ batta payde wääna äämmä 5,000 kä bïggï kä duuc, aŋ arwalli kä ŋïṭṭä yaaka ḍülle ye?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Aŋ bïggï kä ŋaṭükel äämmä 4,000, aŋ arwalli kä ŋïṭṭä yaaka buuccu ye?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Aŋ ikee yoññe ogoo kä ookcin gïtï, i ika batta jaayä ogo bïggï aŋan? Waŋgic tïïce kä ŋimin Pïrrïcïïnnï ke Cüddügïïnnï.”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Aŋ wäättan ooki gïtï baaddoni ogo batta jaayo ogo waŋgen tïïccï ko ŋimin bïggï, ko nüüṇṇü kärgit yen Pïrrïcïïnnï ke Cüddügïïnnï.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Aŋ wääna Yeecüwa äätenee kä baan mä Kaacarïya Pïlïbbï ye, i baaddoni yeeke taaññe ogo, “Mäbaan jayok ogo Minneni Mänbaan ogo ŋaani?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Aŋ iken jaajjin ogo, “Mäkkalaŋ jayok ogo Büüṭo Yaaya, aŋ yakkalaŋ jayok ogo Ïlïya, aŋ yakkalaŋ jayok ogo Ïrmïya, aŋ yakkalaŋ jayok ogo bäṭo yaŋkalaŋ.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Aŋ taaji Yeecüwa ogo, “Aŋ ikee jaaye ogo Ika agjo ŋaani?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Aŋ Camaan yaana battä me ogo Bütürüc ina luukcin ogo, “Ïkï agä Macii, Minneni Jooŋ yaana a üdon ye.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Aŋ Yeecüwa ike luugi ogo, “Ñaaynä ïkï ti, Camaan minneni Yuhanna! Batta a mänbaan ken ïkï nüütkene yaakka, a Wäyo yaana ñaalok polloŋ jï ye.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Aŋ ïkï kiineni, ïkï agä Bütürüc, aŋ aŋan ogo karkar, äntüke yeeni bi badä karkar yaanni ti, aŋ teynäni yek tüwnü ike batta bi lïïlgä.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Aŋ ïkï bi iñeni kuponi yek Yätkïtïn Polloŋ jïñe, aŋ gin'a ḍeŋŋi ŋommañ wic ye, i bi a ḍekon ke ñaalok polloŋ jï, aŋ gin'a gütkïnï ŋommañ wic ye, i bi a gütkïnï ke ñaalok polloŋ jï.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Aŋ baaddoni yeeke kolle ogo mäŋkalaŋ ŋana nüütkïdïï ogo Ike agje Macii.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Aŋ waan yaanja ti Yeecüwa uccin kä nüütkïn baaddoni yeeke ogo Ike bääkkan daa atce Oorcalïïm, aŋ ike bi wääcce wakkä ḍiirken yätïnï ti, ke ḍuuŋku däŋkä ti, ke nüütoni jiik ḍoocin yek Jooŋ ti. Aŋ Ike bi nägjï me ḍok, aŋ nïïnnä ḍäk ti Ike bi juwee ñaalok tüwnü ti.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Aŋ koowi Bütürüc wüükke woo aŋ gerre, aŋ kiinne ogo, “Yoku ŋana iccätä Jooŋ, Mügdo! Aŋ yaanna ŋana yoku wäätcïdï a ïkï ti!”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Aŋ Bütürüc ṭukki Yeecüwa ñome aŋ kiinne ogo, “Wükcü woo ika ti, wiñ yen meŋkeekeni! Ïkï agä wïïṇṇan ika ti, paydinni yüükü batta ḍooju waak Jooŋ ti, a waak mänbaan ti.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Aŋ wäättan Yeecüwa baaddoni yeeke kiinne ogo, “M'ana ṭäkï bäätïdï Ika ti ye, dale ḍoŋe wiire aŋ kaakkon yeene koowe aŋ bätä Ika ti.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Aŋ m'ana üṇṇü yeene tïïje ye, i bi yääye, aŋ m'ana üṇṇü yeene yääyne ogo ika ye, i bi kañe.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Aŋ a ŋaaka ken kañtä men naana wakkä ŋommañ wiñe koowne muure aŋ üṇṇü yeene yääyne ye? Aŋ a ŋaaka ken äccätä men ḍuukcedee üṇṇü yeene?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Aŋ Minneni Mänbaan bi ätä ke malaŋŋi yeeke kä maaŋŋä yen Wäyen, aŋ mäŋkalaŋ daa bi ḍuukke nääŋkä yeeke yaaka naŋŋe ye.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Ikee kiine a gïtken, mäkkalaŋ bilti winni batta bi näkkä tüwnü, ke yuṭene Minneni Mänbaan äätee kä yätkïtïn yeene.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.