Mateus 15
jum (JUM) vs VC
1 Aŋ Pïrrïcïïnnï ke nüütoni jiik ḍoocin yek Jooŋ äätin yuṭit Yeecüwa ätä Oorcalïïm. Aŋ taaji ogo,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Baaddoni yüükü poñku ḍuuŋku liikä gïtï ina? Iken ïnken batta looku poñ looŋŋu ïnkä ti.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “Aŋ ikee jiik ïïnïnï yek Jooŋ liige gïtï ogo poñku yeekic ina?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Jooŋ jaajjin ogo, ‘Wääc ke miic eemdä,’ aŋ, ‘M'ana wäyen ke meen kirre ye, i päjjïdï näkä me ḍok.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Aŋ ikee jaaye ogo päjjodo naana men wäyen ke meen kiinje ogo, ‘Buucka, ikee batta yüükkede ti. Äccin yaana yoku iñde kä ye, i iññä Jooŋ.’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Aŋ iken nüüde ogo wäygen ke migen ŋana eemdïï. Aŋ kä poñku yeekic ikee nääŋe bata gin'a jiik Jooŋ batta cääygene mügdïn ye.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Ikee lääñoni! Tooti Ïcaaya wääna bäṭṭee kä ogo ikee ye, ogo,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 “‘Me yaakki ika eemta kä lepen,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Aŋ ika maaŋga käpet,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Aŋ wäättan Yeecüwa ṭoŋ bärkene ti ike ti aŋ kiinne ogo, “Tiiŋe aŋ ooke gïtï.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Batta a gin'a kaaccïdï poŋ jï ye ken men ḍääle, a gin'a kääjïdï woo poŋ jï ye, ken men ḍääle.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Aŋ baaddoni äätin ike ti aŋ jaajjin ogo, “Ŋäjjä ogo Pïrrïcïïnnï piiṇdono wääna tiiŋŋene jiik'a jaayni ika?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “Gin'a batta a pïïton kä Wäyo yaana ñaalok polloŋ jï ye, bi puudunu me woo.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Dale buwin pääken. Iken a uykuni aŋ a woydoni yek uykuni. Aŋ naana uyku woyit uyku ye, muuṭuk bi ḍïmjï käälok.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Aŋ ike kiini Bütürüc ogo, “Gäärrä yaanna ŋüülgoon kä gïtï.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Aŋ ike jaajjin ogo, “Ikee cäänna batta mor ukce gïtï ke tiññaŋ?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Aŋ ikee batta yuṭe gin'a kaaccïdï poŋ jï ye atï kän jï aŋ kääjïdï woo gaan ti?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Aŋ gin'a kääjïdï woo poŋ jï ye kääjïdï woo jon ti, aŋ ken men ḍääle.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Aŋ jon jï kääjïdï woo, paydinni yaacken, nääŋ, balkïtïn, düüjïn a maam, kallä, yelkïtïn, ke aammin yok.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Aŋ a waak'a men ḍäältä ye ikki. Aŋ ammä i ïnkä batta a lookon men batta ḍääle.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Aŋ Yeecüwa kääjin woo wïca, aŋ attä baan mä Cüür ke Cïdoon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Aŋ wina, iiŋ boorgu yaŋkalaŋ kääjin woo baan yaanja ti week ogo, “Ängaa ŋïngïn, ay Mügdo, Minneni Daawüüt, ṭuulle yeeni cääygene meŋkeeke, aŋ yuuge yok kä yaac.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Aŋ batta agee kä luukon kä jiikkalaŋ. Aŋ baaddoni yeeke äätin ike ti, aŋ ike ñujgi yok ogo, “Ñoolci woo, ikoon lilgon gitkin.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “Ika tuujana Jooŋ käbälgä yääyin yek mä Icärayiil ti pääken.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Aŋ iiŋ äätin aŋ ḍüŋjïn ïñï ike ti, aŋ jaajjin ogo, “Mügdo, yüükkaa ti.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “Batta päjjïdï ammani merkälen koowtu me, aŋ yipkätä me gukku.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Aŋ iiŋ jaajjin ogo, “Ee, Mügdo, aŋ cäänna gukku ämï ammani yaaka ḍïïmdïdï däräŋgä me mäyken ti ye.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “Ay iiŋ, luggin yüünü teyaŋ! Dalä wäätï bata yaana ṭäkii kä ye.” Aŋ kä ḍeeraŋ aŋŋi ṭuulle yeene ṭeññä.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Aŋ Yeecüwa wïca daljene ïñï aŋ attä kä koon mooye mä Jalïïl taaŋ. Aŋ aajjin ñaalok pääm wic aŋ cääjjin ïñï wïca.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Aŋ ṭoŋ ḍiirken äätin ike ti, ääcin m'aka a puudgu, ke uykuni, ke ŋolku ke m'aka batta jayok ke me ḍiirken yakkalaŋ yaaka a rackä ye, aŋ ḍooci ïñï ñome ti, aŋ ṭeeññe muure.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Aŋ ṭoŋ witken ḍiiktin, kä yaana yuuṭṭene m'aka batta jayok aŋ jääyene kä woo ye, ke ŋolku tutcene ye, ke puudgu jujjene kä woo ye, aŋ uykuni pättene ye, i wina iken Jooŋ mä Icärayiil maaŋi yok.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Aŋ Yeecüwa baaddoni yeeke bärkene ti, aŋ kiinne ogo, “Ṭoŋ yaakki ängä ŋïngïn kä yaana cäynene ke ika nïïnkä kä ḍäk i iken batta cäygene kä gin äämkä ye. Aŋ ika batta ṭäkä iken tuccudu woo kä käñ, nuŋko bägit pääygä gïtï.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Aŋ ike luugi baaddoni yeeke ogo, “Ïkïïn bi käñïn ammani wa woo käpet winni yaaka ṭoŋ yaakki bi burene kä ye?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Aŋ iken taaji Yeecüwa ogo, “Ikee cääygene kä bïggï kä ŋïṭṭä?”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Aŋ ṭoŋ kiinne ogo cääjjo ïñï ŋomgu gïtï.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Aŋ bïggï yaaka kä ŋaṭükel ke yak ye, koowne aŋ ŋüülkene, aŋ liiŋŋe gïtï, aŋ iññe baaddoni, aŋ iñi baaddoni ṭoŋ.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Aŋ iken muure ämmä aŋ burru. Aŋ iken ääṭin ñaalok arwalli kä ŋaṭükel a küümïn kä bïggï palken yek lïïktïnï yaaka buuccu ye.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Aŋ m'aka ämmä ye a 4,000 yaaka a ook ye, i merkälen ke määngä batta a pakin ti.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Aŋ wääna ṭoŋ tucceeda kä woo ye, i ike taappä kuun jï aŋ attä baan mä Majadaan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.