Mateus 15

jum (JUM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aŋ Pïrrïcïïnnï ke nüütoni jiik ḍoocin yek Jooŋ äätin yuṭit Yeecüwa ätä Oorcalïïm. Aŋ taaji ogo,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Baaddoni yüükü poñku ḍuuŋku liikä gïtï ina? Iken ïnken batta looku poñ looŋŋu ïnkä ti.”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “Aŋ ikee jiik ïïnïnï yek Jooŋ liige gïtï ogo poñku yeekic ina?
3 Jesus respondeu:
4 Jooŋ jaajjin ogo, ‘Wääc ke miic eemdä,’ aŋ, ‘M'ana wäyen ke meen kirre ye, i päjjïdï näkä me ḍok.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Aŋ ikee jaaye ogo päjjodo naana men wäyen ke meen kiinje ogo, ‘Buucka, ikee batta yüükkede ti. Äccin yaana yoku iñde kä ye, i iññä Jooŋ.’
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Aŋ iken nüüde ogo wäygen ke migen ŋana eemdïï. Aŋ kä poñku yeekic ikee nääŋe bata gin'a jiik Jooŋ batta cääygene mügdïn ye.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Ikee lääñoni! Tooti Ïcaaya wääna bäṭṭee kä ogo ikee ye, ogo,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 “‘Me yaakki ika eemta kä lepen,
8 “Deus disse:
9 Aŋ ika maaŋga käpet,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Aŋ wäättan Yeecüwa ṭoŋ bärkene ti ike ti aŋ kiinne ogo, “Tiiŋe aŋ ooke gïtï.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Batta a gin'a kaaccïdï poŋ jï ye ken men ḍääle, a gin'a kääjïdï woo poŋ jï ye, ken men ḍääle.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Aŋ baaddoni äätin ike ti aŋ jaajjin ogo, “Ŋäjjä ogo Pïrrïcïïnnï piiṇdono wääna tiiŋŋene jiik'a jaayni ika?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “Gin'a batta a pïïton kä Wäyo yaana ñaalok polloŋ jï ye, bi puudunu me woo.
13 Jesus respondeu:
14 Dale buwin pääken. Iken a uykuni aŋ a woydoni yek uykuni. Aŋ naana uyku woyit uyku ye, muuṭuk bi ḍïmjï käälok.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Aŋ ike kiini Bütürüc ogo, “Gäärrä yaanna ŋüülgoon kä gïtï.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Aŋ ike jaajjin ogo, “Ikee cäänna batta mor ukce gïtï ke tiññaŋ?
16 Jesus disse:
17 Aŋ ikee batta yuṭe gin'a kaaccïdï poŋ jï ye atï kän jï aŋ kääjïdï woo gaan ti?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Aŋ gin'a kääjïdï woo poŋ jï ye kääjïdï woo jon ti, aŋ ken men ḍääle.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Aŋ jon jï kääjïdï woo, paydinni yaacken, nääŋ, balkïtïn, düüjïn a maam, kallä, yelkïtïn, ke aammin yok.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Aŋ a waak'a men ḍäältä ye ikki. Aŋ ammä i ïnkä batta a lookon men batta ḍääle.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Aŋ Yeecüwa kääjin woo wïca, aŋ attä baan mä Cüür ke Cïdoon.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Aŋ wina, iiŋ boorgu yaŋkalaŋ kääjin woo baan yaanja ti week ogo, “Ängaa ŋïngïn, ay Mügdo, Minneni Daawüüt, ṭuulle yeeni cääygene meŋkeeke, aŋ yuuge yok kä yaac.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Aŋ batta agee kä luukon kä jiikkalaŋ. Aŋ baaddoni yeeke äätin ike ti, aŋ ike ñujgi yok ogo, “Ñoolci woo, ikoon lilgon gitkin.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “Ika tuujana Jooŋ käbälgä yääyin yek mä Icärayiil ti pääken.”
24 Jesus respondeu:
25 Aŋ iiŋ äätin aŋ ḍüŋjïn ïñï ike ti, aŋ jaajjin ogo, “Mügdo, yüükkaa ti.”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “Batta päjjïdï ammani merkälen koowtu me, aŋ yipkätä me gukku.”
26 Jesus disse:
27 Aŋ iiŋ jaajjin ogo, “Ee, Mügdo, aŋ cäänna gukku ämï ammani yaaka ḍïïmdïdï däräŋgä me mäyken ti ye.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “Ay iiŋ, luggin yüünü teyaŋ! Dalä wäätï bata yaana ṭäkii kä ye.” Aŋ kä ḍeeraŋ aŋŋi ṭuulle yeene ṭeññä.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Aŋ Yeecüwa wïca daljene ïñï aŋ attä kä koon mooye mä Jalïïl taaŋ. Aŋ aajjin ñaalok pääm wic aŋ cääjjin ïñï wïca.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Aŋ ṭoŋ ḍiirken äätin ike ti, ääcin m'aka a puudgu, ke uykuni, ke ŋolku ke m'aka batta jayok ke me ḍiirken yakkalaŋ yaaka a rackä ye, aŋ ḍooci ïñï ñome ti, aŋ ṭeeññe muure.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Aŋ ṭoŋ witken ḍiiktin, kä yaana yuuṭṭene m'aka batta jayok aŋ jääyene kä woo ye, ke ŋolku tutcene ye, ke puudgu jujjene kä woo ye, aŋ uykuni pättene ye, i wina iken Jooŋ mä Icärayiil maaŋi yok.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Aŋ Yeecüwa baaddoni yeeke bärkene ti, aŋ kiinne ogo, “Ṭoŋ yaakki ängä ŋïngïn kä yaana cäynene ke ika nïïnkä kä ḍäk i iken batta cäygene kä gin äämkä ye. Aŋ ika batta ṭäkä iken tuccudu woo kä käñ, nuŋko bägit pääygä gïtï.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Aŋ ike luugi baaddoni yeeke ogo, “Ïkïïn bi käñïn ammani wa woo käpet winni yaaka ṭoŋ yaakki bi burene kä ye?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Aŋ iken taaji Yeecüwa ogo, “Ikee cääygene kä bïggï kä ŋïṭṭä?”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Aŋ ṭoŋ kiinne ogo cääjjo ïñï ŋomgu gïtï.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Aŋ bïggï yaaka kä ŋaṭükel ke yak ye, koowne aŋ ŋüülkene, aŋ liiŋŋe gïtï, aŋ iññe baaddoni, aŋ iñi baaddoni ṭoŋ.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Aŋ iken muure ämmä aŋ burru. Aŋ iken ääṭin ñaalok arwalli kä ŋaṭükel a küümïn kä bïggï palken yek lïïktïnï yaaka buuccu ye.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Aŋ m'aka ämmä ye a 4,000 yaaka a ook ye, i merkälen ke määngä batta a pakin ti.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Aŋ wääna ṭoŋ tucceeda kä woo ye, i ike taappä kuun jï aŋ attä baan mä Majadaan.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.