Mateus 15

jum (JUM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aŋ Pïrrïcïïnnï ke nüütoni jiik ḍoocin yek Jooŋ äätin yuṭit Yeecüwa ätä Oorcalïïm. Aŋ taaji ogo,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Baaddoni yüükü poñku ḍuuŋku liikä gïtï ina? Iken ïnken batta looku poñ looŋŋu ïnkä ti.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “Aŋ ikee jiik ïïnïnï yek Jooŋ liige gïtï ogo poñku yeekic ina?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Jooŋ jaajjin ogo, ‘Wääc ke miic eemdä,’ aŋ, ‘M'ana wäyen ke meen kirre ye, i päjjïdï näkä me ḍok.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Aŋ ikee jaaye ogo päjjodo naana men wäyen ke meen kiinje ogo, ‘Buucka, ikee batta yüükkede ti. Äccin yaana yoku iñde kä ye, i iññä Jooŋ.’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Aŋ iken nüüde ogo wäygen ke migen ŋana eemdïï. Aŋ kä poñku yeekic ikee nääŋe bata gin'a jiik Jooŋ batta cääygene mügdïn ye.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Ikee lääñoni! Tooti Ïcaaya wääna bäṭṭee kä ogo ikee ye, ogo,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “‘Me yaakki ika eemta kä lepen,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Aŋ ika maaŋga käpet,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Aŋ wäättan Yeecüwa ṭoŋ bärkene ti ike ti aŋ kiinne ogo, “Tiiŋe aŋ ooke gïtï.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Batta a gin'a kaaccïdï poŋ jï ye ken men ḍääle, a gin'a kääjïdï woo poŋ jï ye, ken men ḍääle.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Aŋ baaddoni äätin ike ti aŋ jaajjin ogo, “Ŋäjjä ogo Pïrrïcïïnnï piiṇdono wääna tiiŋŋene jiik'a jaayni ika?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “Gin'a batta a pïïton kä Wäyo yaana ñaalok polloŋ jï ye, bi puudunu me woo.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Dale buwin pääken. Iken a uykuni aŋ a woydoni yek uykuni. Aŋ naana uyku woyit uyku ye, muuṭuk bi ḍïmjï käälok.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Aŋ ike kiini Bütürüc ogo, “Gäärrä yaanna ŋüülgoon kä gïtï.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Aŋ ike jaajjin ogo, “Ikee cäänna batta mor ukce gïtï ke tiññaŋ?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Aŋ ikee batta yuṭe gin'a kaaccïdï poŋ jï ye atï kän jï aŋ kääjïdï woo gaan ti?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Aŋ gin'a kääjïdï woo poŋ jï ye kääjïdï woo jon ti, aŋ ken men ḍääle.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Aŋ jon jï kääjïdï woo, paydinni yaacken, nääŋ, balkïtïn, düüjïn a maam, kallä, yelkïtïn, ke aammin yok.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Aŋ a waak'a men ḍäältä ye ikki. Aŋ ammä i ïnkä batta a lookon men batta ḍääle.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Aŋ Yeecüwa kääjin woo wïca, aŋ attä baan mä Cüür ke Cïdoon.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Aŋ wina, iiŋ boorgu yaŋkalaŋ kääjin woo baan yaanja ti week ogo, “Ängaa ŋïngïn, ay Mügdo, Minneni Daawüüt, ṭuulle yeeni cääygene meŋkeeke, aŋ yuuge yok kä yaac.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Aŋ batta agee kä luukon kä jiikkalaŋ. Aŋ baaddoni yeeke äätin ike ti, aŋ ike ñujgi yok ogo, “Ñoolci woo, ikoon lilgon gitkin.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “Ika tuujana Jooŋ käbälgä yääyin yek mä Icärayiil ti pääken.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Aŋ iiŋ äätin aŋ ḍüŋjïn ïñï ike ti, aŋ jaajjin ogo, “Mügdo, yüükkaa ti.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “Batta päjjïdï ammani merkälen koowtu me, aŋ yipkätä me gukku.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Aŋ iiŋ jaajjin ogo, “Ee, Mügdo, aŋ cäänna gukku ämï ammani yaaka ḍïïmdïdï däräŋgä me mäyken ti ye.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “Ay iiŋ, luggin yüünü teyaŋ! Dalä wäätï bata yaana ṭäkii kä ye.” Aŋ kä ḍeeraŋ aŋŋi ṭuulle yeene ṭeññä.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Aŋ Yeecüwa wïca daljene ïñï aŋ attä kä koon mooye mä Jalïïl taaŋ. Aŋ aajjin ñaalok pääm wic aŋ cääjjin ïñï wïca.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Aŋ ṭoŋ ḍiirken äätin ike ti, ääcin m'aka a puudgu, ke uykuni, ke ŋolku ke m'aka batta jayok ke me ḍiirken yakkalaŋ yaaka a rackä ye, aŋ ḍooci ïñï ñome ti, aŋ ṭeeññe muure.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Aŋ ṭoŋ witken ḍiiktin, kä yaana yuuṭṭene m'aka batta jayok aŋ jääyene kä woo ye, ke ŋolku tutcene ye, ke puudgu jujjene kä woo ye, aŋ uykuni pättene ye, i wina iken Jooŋ mä Icärayiil maaŋi yok.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Aŋ Yeecüwa baaddoni yeeke bärkene ti, aŋ kiinne ogo, “Ṭoŋ yaakki ängä ŋïngïn kä yaana cäynene ke ika nïïnkä kä ḍäk i iken batta cäygene kä gin äämkä ye. Aŋ ika batta ṭäkä iken tuccudu woo kä käñ, nuŋko bägit pääygä gïtï.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Aŋ ike luugi baaddoni yeeke ogo, “Ïkïïn bi käñïn ammani wa woo käpet winni yaaka ṭoŋ yaakki bi burene kä ye?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Aŋ iken taaji Yeecüwa ogo, “Ikee cääygene kä bïggï kä ŋïṭṭä?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Aŋ ṭoŋ kiinne ogo cääjjo ïñï ŋomgu gïtï.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Aŋ bïggï yaaka kä ŋaṭükel ke yak ye, koowne aŋ ŋüülkene, aŋ liiŋŋe gïtï, aŋ iññe baaddoni, aŋ iñi baaddoni ṭoŋ.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Aŋ iken muure ämmä aŋ burru. Aŋ iken ääṭin ñaalok arwalli kä ŋaṭükel a küümïn kä bïggï palken yek lïïktïnï yaaka buuccu ye.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Aŋ m'aka ämmä ye a 4,000 yaaka a ook ye, i merkälen ke määngä batta a pakin ti.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Aŋ wääna ṭoŋ tucceeda kä woo ye, i ike taappä kuun jï aŋ attä baan mä Majadaan.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.