Mateus 14

jum (JUM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aŋ waan yaanja ti Mügdo Ïïrüüdüc tiiŋŋä ogo Yeecüwa.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Aŋ ñuuguloni yeeke kiinne ogo, “A Büüṭo Yaaya. Ike ken a jüwïnï ñaalok tüwnü ti, ina ken wakkä yäwkä ke teynä agee kä ïṇte ti yaanna.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Aŋ Ïïrüüdüc Yaaya müŋŋe aŋ ḍiiŋŋe aŋ äcce gaŋgar kä jiik Ïïrüdïya, iŋ määden Pïlïbbï.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Kä yaana kiinene daa Yaaya ogo, “Batta päjjïdï ike koowu.”
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Aŋ ike ṭäkï ogo nägje ḍok, aŋ booññu kä mäbaan, kä yaana Yaaya batte daa me ogo, bäṭo ye.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Aŋ wääna nïïnnä giidä yen Ïïrüüdüc ti ye, i ṭuulle yen Ïïrüdïya ŋeeljin me ñomgen ti, aŋ Ïïrüüdüc ñaappe jok.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Aŋ ike lïïttä ogo bi iñje gin'a ñujjee ko ye.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Aŋ ike jaajjin kä yaaka wäkkene daa meen ye, ogo, “Büüṭo Yaaya wiñe äckaa kä winni kä kooḍal.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Aŋ yätkä nüüjjïn, kä yaana lïïttee kä wilgä yeeke ñomgen ti ye, aŋ ike iinjin ogo äbïï me.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Aŋ ike tuccin me aŋ Yaaya wiñe iiri me woo gaŋgar jï.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Aŋ wiñe äbi me kä kooḍal aŋ iñi me ṭuulle, aŋ äckene meen.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Aŋ baaddoni yeeke äätin gaane koowi aŋ jïgï. Aŋ iken attä Yeecüwa nüütkï.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Aŋ wääna Yeecüwa tiiŋŋee kä aŋan ye, ike kaaccä woo wïca kä kuun aŋ attä nänṭä yaana nüüjee kä woo wïca pare ye. Aŋ wääna tiiŋene daa ṭoŋ ye, iken bäätcin ike ti kïïgen ïñï kä bänkä mäyken gïtï.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Aŋ wääna Yeecüwa kääjenee kä ïñï kuun jï ye, i ike yurcin ṭoŋ ḍiirken, aŋ ängene ŋïngïn aŋ ṭeeññe kä rackïtenen.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Aŋ wääna biigin ti aŋŋi ye, baaddoni äätin ike ti aŋ jaajjin ogo, “Winni a woo käpet, aŋ äŋ üttü, mäbaan tucci dalä atï bänkälen gïtï kïjï wakkä äämkä yeeken.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “Iken ŋana yoku atï, iñe ikee gin'a amgä ye.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Aŋ iken jaajjin ogo, “Ikoon cäygonon kä bïggï kä duuc winni aŋ yak kä yewwe käpet.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Aŋ ike luukcin ogo, “Äbe ika ti winni.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Aŋ ike ṭoŋ kiinne ogo, “Cääjje ïñï luum gïtï.” Aŋ bïggï yaaka kä duuc ke yak yaaka kä yewwe ye koowne, aŋ däämjin ñaalok polloŋ jï, aŋ mäŋjin ñaalok. Aŋ bïggï liiŋŋe gïtï, aŋ iññe baaddoni, aŋ pääggi mäbaan.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Aŋ iken muure ämmä ke burene aŋ baaddoni ääṭin ñaalok arwalli kä caay witken kä yew a küümïn kä bïggï palken yek lïïktïnï yaaka buuccu ye.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Aŋ m'aka ämmä ye bi ḍakcïdï 5,000 ook pääken, i määngä ke merkälen batta a pakin ti.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Aŋ kä ḍeeraŋ aŋŋi Yeecüwa baaddoni yeeke kiinne ogo kaaco kuun jï wäätce ŋätin irco woo koon mooye taaŋŋañja, por ṭoŋ tucce woo.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Aŋ wääna Yeecüwa ṭoŋ äkkeneeda ye, ike attä pääm wic pare mäṭï. Aŋ wääna nänṭä aŋŋee kä biigin ti ye, i ike a wïca pare.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Aŋ waan yaanja ti kuun utirin woo koon taaŋŋe ti, aŋ piik nuuttin aŋ jommu küütïn aŋ kuun wigde yok.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Aŋ kä tïṇṇäŋänä aŋŋi Yeecüwa äätin baaddoni yeeke ti, i äätä piik witin.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Aŋ wääna yooṭene daa baaddoni ääte kä piik witin ye, i iken ṭeŋgin, aŋ yawgin kä liin ogo, “A callï!”
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Aŋ kä bïraŋ aŋŋi iken kiini Yeecüwa ogo, “Juuggic tiijge, a ika. Ŋana ikee booje.”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Aŋ Bütürüc luukcin ogo, “Mügdo, naana a ïkï ye, kiinja dalä ika äätä ïkï ti piik witin.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “Ee, äätä.”
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Aŋ wääna yurcenee kä jommu mooye ye, i ike booññu, aŋ ṭäkï müñït, aŋ yaajjin ogo, “Mügdo, magja!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Aŋ Yeecüwa ïṇte lajjene kä bïraŋ aŋ müŋŋe. Aŋ kiinne ogo, “Ïkï yaana luggin yüünü ḍeeraŋ ye, jüüggü riijä ina?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Aŋ wääna iken kaaccene kuun jï ye, jommu yuuttu ïñï.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Aŋ m'aka kuun jï ye ike ḍüŋgï ïñï aŋ kiini ogo, “A gïtken ïkï agä Minneni yen Jooŋ.”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Aŋ wääna iken ircene kä woo koon mooye ye, i iken äätin nänṭä yaana battä me ogo Janacareet ye.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Aŋ wääna mä nänṭä yaanja ti ike ŋïjene daa kä ye, i iken tuccin jiik bänkälen yaaka cokulaŋ ti ye muure, aŋ ike äcki me m'aka a rackä ye ogo ṭeeñje.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Aŋ ñujgi ŋïngïn ogo burŋu yeene tüke ken cäänna yoku tabjï yok. Aŋ m'aka täppä yokïn ye, i ṭeññä muure.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.