Mateus 14

jum (JUM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aŋ waan yaanja ti Mügdo Ïïrüüdüc tiiŋŋä ogo Yeecüwa.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Aŋ ñuuguloni yeeke kiinne ogo, “A Büüṭo Yaaya. Ike ken a jüwïnï ñaalok tüwnü ti, ina ken wakkä yäwkä ke teynä agee kä ïṇte ti yaanna.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Aŋ Ïïrüüdüc Yaaya müŋŋe aŋ ḍiiŋŋe aŋ äcce gaŋgar kä jiik Ïïrüdïya, iŋ määden Pïlïbbï.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Kä yaana kiinene daa Yaaya ogo, “Batta päjjïdï ike koowu.”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Aŋ ike ṭäkï ogo nägje ḍok, aŋ booññu kä mäbaan, kä yaana Yaaya batte daa me ogo, bäṭo ye.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Aŋ wääna nïïnnä giidä yen Ïïrüüdüc ti ye, i ṭuulle yen Ïïrüdïya ŋeeljin me ñomgen ti, aŋ Ïïrüüdüc ñaappe jok.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Aŋ ike lïïttä ogo bi iñje gin'a ñujjee ko ye.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Aŋ ike jaajjin kä yaaka wäkkene daa meen ye, ogo, “Büüṭo Yaaya wiñe äckaa kä winni kä kooḍal.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Aŋ yätkä nüüjjïn, kä yaana lïïttee kä wilgä yeeke ñomgen ti ye, aŋ ike iinjin ogo äbïï me.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Aŋ ike tuccin me aŋ Yaaya wiñe iiri me woo gaŋgar jï.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Aŋ wiñe äbi me kä kooḍal aŋ iñi me ṭuulle, aŋ äckene meen.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Aŋ baaddoni yeeke äätin gaane koowi aŋ jïgï. Aŋ iken attä Yeecüwa nüütkï.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Aŋ wääna Yeecüwa tiiŋŋee kä aŋan ye, ike kaaccä woo wïca kä kuun aŋ attä nänṭä yaana nüüjee kä woo wïca pare ye. Aŋ wääna tiiŋene daa ṭoŋ ye, iken bäätcin ike ti kïïgen ïñï kä bänkä mäyken gïtï.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Aŋ wääna Yeecüwa kääjenee kä ïñï kuun jï ye, i ike yurcin ṭoŋ ḍiirken, aŋ ängene ŋïngïn aŋ ṭeeññe kä rackïtenen.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Aŋ wääna biigin ti aŋŋi ye, baaddoni äätin ike ti aŋ jaajjin ogo, “Winni a woo käpet, aŋ äŋ üttü, mäbaan tucci dalä atï bänkälen gïtï kïjï wakkä äämkä yeeken.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “Iken ŋana yoku atï, iñe ikee gin'a amgä ye.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Aŋ iken jaajjin ogo, “Ikoon cäygonon kä bïggï kä duuc winni aŋ yak kä yewwe käpet.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Aŋ ike luukcin ogo, “Äbe ika ti winni.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Aŋ ike ṭoŋ kiinne ogo, “Cääjje ïñï luum gïtï.” Aŋ bïggï yaaka kä duuc ke yak yaaka kä yewwe ye koowne, aŋ däämjin ñaalok polloŋ jï, aŋ mäŋjin ñaalok. Aŋ bïggï liiŋŋe gïtï, aŋ iññe baaddoni, aŋ pääggi mäbaan.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Aŋ iken muure ämmä ke burene aŋ baaddoni ääṭin ñaalok arwalli kä caay witken kä yew a küümïn kä bïggï palken yek lïïktïnï yaaka buuccu ye.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Aŋ m'aka ämmä ye bi ḍakcïdï 5,000 ook pääken, i määngä ke merkälen batta a pakin ti.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Aŋ kä ḍeeraŋ aŋŋi Yeecüwa baaddoni yeeke kiinne ogo kaaco kuun jï wäätce ŋätin irco woo koon mooye taaŋŋañja, por ṭoŋ tucce woo.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Aŋ wääna Yeecüwa ṭoŋ äkkeneeda ye, ike attä pääm wic pare mäṭï. Aŋ wääna nänṭä aŋŋee kä biigin ti ye, i ike a wïca pare.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Aŋ waan yaanja ti kuun utirin woo koon taaŋŋe ti, aŋ piik nuuttin aŋ jommu küütïn aŋ kuun wigde yok.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Aŋ kä tïṇṇäŋänä aŋŋi Yeecüwa äätin baaddoni yeeke ti, i äätä piik witin.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Aŋ wääna yooṭene daa baaddoni ääte kä piik witin ye, i iken ṭeŋgin, aŋ yawgin kä liin ogo, “A callï!”
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Aŋ kä bïraŋ aŋŋi iken kiini Yeecüwa ogo, “Juuggic tiijge, a ika. Ŋana ikee booje.”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Aŋ Bütürüc luukcin ogo, “Mügdo, naana a ïkï ye, kiinja dalä ika äätä ïkï ti piik witin.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “Ee, äätä.”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Aŋ wääna yurcenee kä jommu mooye ye, i ike booññu, aŋ ṭäkï müñït, aŋ yaajjin ogo, “Mügdo, magja!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Aŋ Yeecüwa ïṇte lajjene kä bïraŋ aŋ müŋŋe. Aŋ kiinne ogo, “Ïkï yaana luggin yüünü ḍeeraŋ ye, jüüggü riijä ina?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Aŋ wääna iken kaaccene kuun jï ye, jommu yuuttu ïñï.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Aŋ m'aka kuun jï ye ike ḍüŋgï ïñï aŋ kiini ogo, “A gïtken ïkï agä Minneni yen Jooŋ.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Aŋ wääna iken ircene kä woo koon mooye ye, i iken äätin nänṭä yaana battä me ogo Janacareet ye.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Aŋ wääna mä nänṭä yaanja ti ike ŋïjene daa kä ye, i iken tuccin jiik bänkälen yaaka cokulaŋ ti ye muure, aŋ ike äcki me m'aka a rackä ye ogo ṭeeñje.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Aŋ ñujgi ŋïngïn ogo burŋu yeene tüke ken cäänna yoku tabjï yok. Aŋ m'aka täppä yokïn ye, i ṭeññä muure.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.