Mateus 14

jum (JUM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aŋ waan yaanja ti Mügdo Ïïrüüdüc tiiŋŋä ogo Yeecüwa.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Aŋ ñuuguloni yeeke kiinne ogo, “A Büüṭo Yaaya. Ike ken a jüwïnï ñaalok tüwnü ti, ina ken wakkä yäwkä ke teynä agee kä ïṇte ti yaanna.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Aŋ Ïïrüüdüc Yaaya müŋŋe aŋ ḍiiŋŋe aŋ äcce gaŋgar kä jiik Ïïrüdïya, iŋ määden Pïlïbbï.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Kä yaana kiinene daa Yaaya ogo, “Batta päjjïdï ike koowu.”
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Aŋ ike ṭäkï ogo nägje ḍok, aŋ booññu kä mäbaan, kä yaana Yaaya batte daa me ogo, bäṭo ye.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Aŋ wääna nïïnnä giidä yen Ïïrüüdüc ti ye, i ṭuulle yen Ïïrüdïya ŋeeljin me ñomgen ti, aŋ Ïïrüüdüc ñaappe jok.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Aŋ ike lïïttä ogo bi iñje gin'a ñujjee ko ye.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Aŋ ike jaajjin kä yaaka wäkkene daa meen ye, ogo, “Büüṭo Yaaya wiñe äckaa kä winni kä kooḍal.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Aŋ yätkä nüüjjïn, kä yaana lïïttee kä wilgä yeeke ñomgen ti ye, aŋ ike iinjin ogo äbïï me.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Aŋ ike tuccin me aŋ Yaaya wiñe iiri me woo gaŋgar jï.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Aŋ wiñe äbi me kä kooḍal aŋ iñi me ṭuulle, aŋ äckene meen.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Aŋ baaddoni yeeke äätin gaane koowi aŋ jïgï. Aŋ iken attä Yeecüwa nüütkï.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Aŋ wääna Yeecüwa tiiŋŋee kä aŋan ye, ike kaaccä woo wïca kä kuun aŋ attä nänṭä yaana nüüjee kä woo wïca pare ye. Aŋ wääna tiiŋene daa ṭoŋ ye, iken bäätcin ike ti kïïgen ïñï kä bänkä mäyken gïtï.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Aŋ wääna Yeecüwa kääjenee kä ïñï kuun jï ye, i ike yurcin ṭoŋ ḍiirken, aŋ ängene ŋïngïn aŋ ṭeeññe kä rackïtenen.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Aŋ wääna biigin ti aŋŋi ye, baaddoni äätin ike ti aŋ jaajjin ogo, “Winni a woo käpet, aŋ äŋ üttü, mäbaan tucci dalä atï bänkälen gïtï kïjï wakkä äämkä yeeken.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “Iken ŋana yoku atï, iñe ikee gin'a amgä ye.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Aŋ iken jaajjin ogo, “Ikoon cäygonon kä bïggï kä duuc winni aŋ yak kä yewwe käpet.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Aŋ ike luukcin ogo, “Äbe ika ti winni.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Aŋ ike ṭoŋ kiinne ogo, “Cääjje ïñï luum gïtï.” Aŋ bïggï yaaka kä duuc ke yak yaaka kä yewwe ye koowne, aŋ däämjin ñaalok polloŋ jï, aŋ mäŋjin ñaalok. Aŋ bïggï liiŋŋe gïtï, aŋ iññe baaddoni, aŋ pääggi mäbaan.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Aŋ iken muure ämmä ke burene aŋ baaddoni ääṭin ñaalok arwalli kä caay witken kä yew a küümïn kä bïggï palken yek lïïktïnï yaaka buuccu ye.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Aŋ m'aka ämmä ye bi ḍakcïdï 5,000 ook pääken, i määngä ke merkälen batta a pakin ti.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Aŋ kä ḍeeraŋ aŋŋi Yeecüwa baaddoni yeeke kiinne ogo kaaco kuun jï wäätce ŋätin irco woo koon mooye taaŋŋañja, por ṭoŋ tucce woo.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Aŋ wääna Yeecüwa ṭoŋ äkkeneeda ye, ike attä pääm wic pare mäṭï. Aŋ wääna nänṭä aŋŋee kä biigin ti ye, i ike a wïca pare.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Aŋ waan yaanja ti kuun utirin woo koon taaŋŋe ti, aŋ piik nuuttin aŋ jommu küütïn aŋ kuun wigde yok.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Aŋ kä tïṇṇäŋänä aŋŋi Yeecüwa äätin baaddoni yeeke ti, i äätä piik witin.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Aŋ wääna yooṭene daa baaddoni ääte kä piik witin ye, i iken ṭeŋgin, aŋ yawgin kä liin ogo, “A callï!”
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Aŋ kä bïraŋ aŋŋi iken kiini Yeecüwa ogo, “Juuggic tiijge, a ika. Ŋana ikee booje.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Aŋ Bütürüc luukcin ogo, “Mügdo, naana a ïkï ye, kiinja dalä ika äätä ïkï ti piik witin.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Aŋ kiini Yeecüwa ogo, “Ee, äätä.”
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Aŋ wääna yurcenee kä jommu mooye ye, i ike booññu, aŋ ṭäkï müñït, aŋ yaajjin ogo, “Mügdo, magja!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Aŋ Yeecüwa ïṇte lajjene kä bïraŋ aŋ müŋŋe. Aŋ kiinne ogo, “Ïkï yaana luggin yüünü ḍeeraŋ ye, jüüggü riijä ina?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Aŋ wääna iken kaaccene kuun jï ye, jommu yuuttu ïñï.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Aŋ m'aka kuun jï ye ike ḍüŋgï ïñï aŋ kiini ogo, “A gïtken ïkï agä Minneni yen Jooŋ.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Aŋ wääna iken ircene kä woo koon mooye ye, i iken äätin nänṭä yaana battä me ogo Janacareet ye.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Aŋ wääna mä nänṭä yaanja ti ike ŋïjene daa kä ye, i iken tuccin jiik bänkälen yaaka cokulaŋ ti ye muure, aŋ ike äcki me m'aka a rackä ye ogo ṭeeñje.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Aŋ ñujgi ŋïngïn ogo burŋu yeene tüke ken cäänna yoku tabjï yok. Aŋ m'aka täppä yokïn ye, i ṭeññä muure.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.