Mateus 13

jum (JUM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aŋ nïïnnä yaanja ti Yeecüwa än daljene ïñï aŋ attä cääjjin koon mooye taaŋ.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Aŋ ṭoŋ ḍiirken äätin ike ti, aŋ ike taappä kuun jï. Aŋ cääjjin ïñï aŋ ṭoŋ nüüṇṇe, i muure a yuutin koon mooye taaŋ.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Aŋ pääjgene wakkä ḍiirken kä gäärräni, aŋ jaajjin ogo, “Tiiŋe, pïïto attä woo mäpï käwkä yeeke.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Aŋ wääna ike mäpee ye, käwkä yakkalaŋ ḍiimdin päy jï, aŋ ḍïïrgä äätin aŋ ami.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Aŋ käwkä yakkalaŋ ḍiimdin ŋomgu ḍaraŋ wic. Aŋ yüülïn ñaalok kä bïraŋ kä yaana ŋomgu ejgene ejok ye.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Aŋ wääna äŋ kääjenee kä ye, waak garkä aarre aŋ ïwnä kä yaana bïcäŋgenen baawgene kä ti ye.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Aŋ käwkä yakkalaŋ ḍiimdin ïñï küügü gïtï, aŋ küügü yüülïn ñaalok aŋ käwkä mäji pugin.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Aŋ yakkalaŋ ḍiimdin ŋommañ ŋerrä ti, aŋ gidgin käwken, yakkalaŋ ääcin ääŋken caykä kä caay, aŋ yakkalaŋ ääcin ääŋken caykä kä ḍüügük, aŋ yakkalaŋ caykä kä ḍäk.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Aŋ m'ana cääyge gitke ye, dale tïïŋï aŋ ooke gïtï.”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Aŋ baaddoni äätin aŋ ike taaji ogo, “Ïkï jaayä kä gäärräni ina?
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Aŋ luuŋŋe ogo, “Ŋäjjin yen jiik paangin yokïn yen Yätkïtïn Polloŋ jïñe äckene kä Jooŋ ikee. Aŋ batta agee äckïnï mäkkalaŋ.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Aŋ m'aka tiŋit nüüṇṇü yeeni ye, ukcin gïtï mooye bi iñge daa kä Jooŋ, aŋ iken bi cääyge ŋäjjin yaana kääṭï ye. Aŋ m'aka batta tiŋit ye, cäänna ukcin gïtï ḍeerconḍe yaana bilti iken ti ye bi koowgu Jooŋ iken ti.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ken ina nüüdü daa kä gäärräni yaanna,
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Yaakki ḍääkit yaaka bari Ïcaaya ye ogo,
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Me yaakki juuggen üüldïn,
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 “Aŋ ñaaynä a waŋgic ti, kä yaana waŋgic yuṭene kä ye, ke gitkic ti, kä yaana gitkic tiŋdene kä ye.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Ikee kiine a gïtken, bäṭoni ḍiirken ke mä wotku iken ṭäkï ogo iken yuṭo waak'a yoorre ye, aŋ batta agene yoorgin, aŋ iken ṭäkï ogo iken tiiŋo waak'a tiiŋŋe ye, aŋ batta agene tiiŋgin.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Tiiŋe ŋüüllü gïtï yen gäärrä kä pïïto yaana mäpï käwkä ye.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Aŋ m'ana tiiŋŋä jiik Yätkïtïn aŋ batta agee kä ookon gïtï ye, i booŋïn ätä aŋ gin'a a pïïton jone ti ye oote woo. Yaakka a käwkä yaaka ḍiimdin ïñï päy jï ye.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Käwkä yaaka ḍiimdin ŋomgu ḍaraŋ wic ye, nüütï m'ana tiŋit jiik aŋ koowde kä bïraŋ kä jon ñamme ye.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Aŋ ike batta cääyge bïcïŋgä, ike wääcï kä ḍeeraŋ, aŋ naana tïñïdïn ke putkin jï ätä ogo jiik ye, i kä ḍeeraŋ aŋŋi ike koojjï woo.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Aŋ käwkä yaaka ḍiimdin ïñï küügü gïtï ye, nüütï m'ana tiŋit jiik ye, aŋ kä miillä cekkïtïn yen ŋommañ wiñe jiik maace pugin ñaalok, aŋ ike dalcätä batta ääcïdï käwkä.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Käwkä yaaka ḍiimdin ŋommañ ŋerrä ti ye, nüütï m'ana tiŋit jiik aŋ ookcede gïtï ye. Aŋ a m'ana ääcïdï käwkä, aŋ giit, caykä kä caay ke caykä kä ḍüügük ke caykä kä ḍäk ye.
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Aŋ iken nüütkï Yeecüwa gäärrä yaŋkalaŋ, aŋ kiinne ogo, “Yätkïtïn yen polloŋ jïñe beel bata oon yaana mäppä käwkä ŋerkä yiil jï baanne ye,
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Aŋ wääna me oodene daa ye, i ädäŋ yeene äätin aŋ mäpcin baaygä waadgä päk aŋ attä.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Aŋ wääna päk yüülene ñaalok ye, i cäänna daa baaygä üükïn woo.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Aŋ ñuuguloni yek men mooye äätin ike ti, aŋ taaji ogo, ‘Men mooye, batta a käwkä ŋerkä ken mämmi yiil jï baannü? Aŋ baaygä ätä wa?’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Aŋ luuŋŋe ogo, ‘A ädäŋ ken nääŋkä yaakka naŋŋe.’ Aŋ taaji ñuuguloni yeeke ogo, ‘Ïkï ṭäkä ikoon aton aŋ puudon woo?’
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Aŋ ike luukcin ogo, “Baʼay naana ikee ate puude woo ye, nuŋko päk yakkalaŋ putcede ti.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Dale yül nänṭä keellä ke nïïnnä errä ti, aŋ iṭoni bi kiinä nïïnnä errä ti baaygä ïïjgänä ergä aŋ ḍiikä yokïn a ḍïïggï, aŋ nääkkänä maañ, aŋ päk ken ḍüljünü tuññu jï.’”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Aŋ iken nüütkï Yeecüwa gäärrä yaŋkalaŋ, aŋ kiinne ogo, “Yätkïtïn Polloŋ jïñe beel bata oon yaana kuññu käwcan jaan beel bata Jallä, aŋ pïïtte ïñï yiil jï baanne ye.”
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Aŋ a käwcan yaana ḍeeraŋ meken ti muure ye, ken ṭääkcin wääna yüülene ñaalok ye, meken borre yokïn muure yaaka yiil jï ye, aŋ wäättä a jaan mooye, yaana äätete ḍïïrgä aŋ näŋene kurken kimke ti ye.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Aŋ nüütkï Yeecüwa gäärrä yaŋkalaŋ, aŋ kiinne ogo, “Yätkïtïn yen polloŋ jïñe beel bata ŋimin yaaka koowi iiŋ kä ḍeewaŋ aŋ wäccee kä ḍon gïtke kä ḍäk yek kakin ke püüwene muure ye.
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Aŋ waak yaakka muure kiinnene Yeecüwa ṭoŋ kä gäärrä. Baati gin'a batta agee kä jaaygon kä gäärrä ye.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Yaakki ḍääkit yaaka jaayi Jooŋ kä bäṭo ye ogo,
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Aŋ ike ṭoŋ daljene ïñï, aŋ attä äräk. Aŋ baaddoni yeeke äätin ike ti, aŋ jaajjin ogo, “Ŋüülgoon gïtï gäärrä baaygä yiil jïñe.”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Aŋ ike luukcin ogo, “M'ana mäppä käwkä ŋerkä yaanna a Minneni Mänbaan.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Yiil a ŋommañ wiñe, aŋ käwkä ŋerkä a mäbaan yek Yätkïtïn Polloŋ jïñe. Aŋ baaygä a mäbaan yek booŋïn.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Ädäŋ yaana mäppä yaanna ken a booŋïn. Errä a düüñïn yuungu, aŋ iṭoni a Malaŋŋi.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Aŋ bata yaana baaygä ḍülge daa me yokïn aŋ nääkkene daa me maañ ye, bi beeljï bata düüñïn yuungu.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Minneni Mänbaan malaŋŋi yeeke bi tuce, aŋ iken bi aŋgä yokïn Yätkïtïn yeene ti m'aka läpï nääŋkä yaackä ke m'aka liigä gïtï jiik ḍoocin ye muure.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Aŋ yibjänä kääl maañ jï, nänṭä ba' ïwok ke nänṭä ba' ŋeeynä me leken.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Aŋ mä wotku bi dïkcï woo bata äŋ Yätkïtïn yen Wäyen ti. Aŋ m'ana cääyge gitke ye, dale tïïŋï aŋ ooke gïtï.”
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 “Yätkïtïn yen polloŋ jïñe beel bata waak ŋerkä yek paangin yokïn yiil jï, yaaka kañi oon aŋ kümme wic ye. Aŋ kä jone ñamme ike attä aŋ waak yeeke yääjjene woo muure aŋ kiññee yiil yaanna.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 “Aŋ Yätkïtïn Polloŋ jïñe ŋuca beel bata oon yaana määjï tiilgä ye.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Aŋ wääna käññee kä yaana yäwaŋ aŋ päjjïdï ye, i ike attä aŋ waak yeeke yääjjene woo muure aŋ kiññee kä tiilñan yaanna.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 “Aŋ Yätkïtïn Polloŋ jïñe ŋuca, beel bata ääŋ yaana yeepi me wii mooye jï, aŋ müügïn yak yakkalaŋ daa kä biilken ye.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Aŋ wääna küümmee ye, wuuji me woo wii taaŋŋe ti, aŋ me cääjjin ïñï yak ŋerkä waki arwalli gïtï, aŋ yek yaackä yibji woo.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Aŋ a gin'a bi wäätï düüñïn yuungu ti ye inni. Aŋ malaŋŋi bi ätä aŋ mä yaackä bi kibbänä woo mä wotku gïtï
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 aŋ yibjänä kääl maañ jï. Nänṭä ba' ïwok ke nänṭä ba' ŋeeynä me leken.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Aŋ Yeecüwa baaddoni yeeke taaññe ogo, “Wakkä yaakka ookke gïtï muure?”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Aŋ kiinne ogo, “Nüüto jiik ḍoocin yaana a baaddo yen Yätkïtïn Polloŋ jïñe ye, beel bata män än yaana ääcïdï woo waak dänken ke waak kïccäŋgenen tuññu yeene jï ye.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Aŋ wääna Yeecüwa gäärräni yaakka ḍaaŋŋeeda kä ye, ike kaaccä woo wïca,
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Aŋ ike attä baan yeene ti nüütï daaŋmallä yen Yühüüṇṇï ti, aŋ me witken ḍiiktin. Aŋ tääcï ogo, “Oon yaanni ŋäjjin ke teynä nääŋkä yäwkä yaakki kañe wa?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Batta a minneni ḍuŋo ina? Aŋ batta meen ina battä me ogo Märïyam ina? Aŋ mädgen batta a Yaagüüp, ke Yuucip, ke Camaan, aŋ Yahüüja?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Aŋ batta a käwgen muure ikki ke ïkïïn yaakki? Aŋ oon yaanni waak yaakka kañe wa muure aŋan?
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Aŋ iken ike tuuji yok, aŋ batta agene gïmgïnï.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Aŋ ike batta a näŋon wakkä yäwkä kä ḍiräk wïca, kä luggin yeenen bäwen ike ti.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.