Mateus 13
jum (JUM) vs ARC
1 Aŋ nïïnnä yaanja ti Yeecüwa än daljene ïñï aŋ attä cääjjin koon mooye taaŋ.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Aŋ ṭoŋ ḍiirken äätin ike ti, aŋ ike taappä kuun jï. Aŋ cääjjin ïñï aŋ ṭoŋ nüüṇṇe, i muure a yuutin koon mooye taaŋ.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Aŋ pääjgene wakkä ḍiirken kä gäärräni, aŋ jaajjin ogo, “Tiiŋe, pïïto attä woo mäpï käwkä yeeke.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Aŋ wääna ike mäpee ye, käwkä yakkalaŋ ḍiimdin päy jï, aŋ ḍïïrgä äätin aŋ ami.
4 E, quando semeava,
5 Aŋ käwkä yakkalaŋ ḍiimdin ŋomgu ḍaraŋ wic. Aŋ yüülïn ñaalok kä bïraŋ kä yaana ŋomgu ejgene ejok ye.
5 e outra
6 Aŋ wääna äŋ kääjenee kä ye, waak garkä aarre aŋ ïwnä kä yaana bïcäŋgenen baawgene kä ti ye.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Aŋ käwkä yakkalaŋ ḍiimdin ïñï küügü gïtï, aŋ küügü yüülïn ñaalok aŋ käwkä mäji pugin.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Aŋ yakkalaŋ ḍiimdin ŋommañ ŋerrä ti, aŋ gidgin käwken, yakkalaŋ ääcin ääŋken caykä kä caay, aŋ yakkalaŋ ääcin ääŋken caykä kä ḍüügük, aŋ yakkalaŋ caykä kä ḍäk.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Aŋ m'ana cääyge gitke ye, dale tïïŋï aŋ ooke gïtï.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Aŋ baaddoni äätin aŋ ike taaji ogo, “Ïkï jaayä kä gäärräni ina?
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Aŋ luuŋŋe ogo, “Ŋäjjin yen jiik paangin yokïn yen Yätkïtïn Polloŋ jïñe äckene kä Jooŋ ikee. Aŋ batta agee äckïnï mäkkalaŋ.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Aŋ m'aka tiŋit nüüṇṇü yeeni ye, ukcin gïtï mooye bi iñge daa kä Jooŋ, aŋ iken bi cääyge ŋäjjin yaana kääṭï ye. Aŋ m'aka batta tiŋit ye, cäänna ukcin gïtï ḍeerconḍe yaana bilti iken ti ye bi koowgu Jooŋ iken ti.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Ken ina nüüdü daa kä gäärräni yaanna,
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Yaakki ḍääkit yaaka bari Ïcaaya ye ogo,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Me yaakki juuggen üüldïn,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 “Aŋ ñaaynä a waŋgic ti, kä yaana waŋgic yuṭene kä ye, ke gitkic ti, kä yaana gitkic tiŋdene kä ye.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Ikee kiine a gïtken, bäṭoni ḍiirken ke mä wotku iken ṭäkï ogo iken yuṭo waak'a yoorre ye, aŋ batta agene yoorgin, aŋ iken ṭäkï ogo iken tiiŋo waak'a tiiŋŋe ye, aŋ batta agene tiiŋgin.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 “Tiiŋe ŋüüllü gïtï yen gäärrä kä pïïto yaana mäpï käwkä ye.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Aŋ m'ana tiiŋŋä jiik Yätkïtïn aŋ batta agee kä ookon gïtï ye, i booŋïn ätä aŋ gin'a a pïïton jone ti ye oote woo. Yaakka a käwkä yaaka ḍiimdin ïñï päy jï ye.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Käwkä yaaka ḍiimdin ŋomgu ḍaraŋ wic ye, nüütï m'ana tiŋit jiik aŋ koowde kä bïraŋ kä jon ñamme ye.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 Aŋ ike batta cääyge bïcïŋgä, ike wääcï kä ḍeeraŋ, aŋ naana tïñïdïn ke putkin jï ätä ogo jiik ye, i kä ḍeeraŋ aŋŋi ike koojjï woo.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Aŋ käwkä yaaka ḍiimdin ïñï küügü gïtï ye, nüütï m'ana tiŋit jiik ye, aŋ kä miillä cekkïtïn yen ŋommañ wiñe jiik maace pugin ñaalok, aŋ ike dalcätä batta ääcïdï käwkä.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Käwkä yaaka ḍiimdin ŋommañ ŋerrä ti ye, nüütï m'ana tiŋit jiik aŋ ookcede gïtï ye. Aŋ a m'ana ääcïdï käwkä, aŋ giit, caykä kä caay ke caykä kä ḍüügük ke caykä kä ḍäk ye.
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Aŋ iken nüütkï Yeecüwa gäärrä yaŋkalaŋ, aŋ kiinne ogo, “Yätkïtïn yen polloŋ jïñe beel bata oon yaana mäppä käwkä ŋerkä yiil jï baanne ye,
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 Aŋ wääna me oodene daa ye, i ädäŋ yeene äätin aŋ mäpcin baaygä waadgä päk aŋ attä.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Aŋ wääna päk yüülene ñaalok ye, i cäänna daa baaygä üükïn woo.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Aŋ ñuuguloni yek men mooye äätin ike ti, aŋ taaji ogo, ‘Men mooye, batta a käwkä ŋerkä ken mämmi yiil jï baannü? Aŋ baaygä ätä wa?’
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 Aŋ luuŋŋe ogo, ‘A ädäŋ ken nääŋkä yaakka naŋŋe.’ Aŋ taaji ñuuguloni yeeke ogo, ‘Ïkï ṭäkä ikoon aton aŋ puudon woo?’
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Aŋ ike luukcin ogo, “Baʼay naana ikee ate puude woo ye, nuŋko päk yakkalaŋ putcede ti.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Dale yül nänṭä keellä ke nïïnnä errä ti, aŋ iṭoni bi kiinä nïïnnä errä ti baaygä ïïjgänä ergä aŋ ḍiikä yokïn a ḍïïggï, aŋ nääkkänä maañ, aŋ päk ken ḍüljünü tuññu jï.’”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Aŋ iken nüütkï Yeecüwa gäärrä yaŋkalaŋ, aŋ kiinne ogo, “Yätkïtïn Polloŋ jïñe beel bata oon yaana kuññu käwcan jaan beel bata Jallä, aŋ pïïtte ïñï yiil jï baanne ye.”
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Aŋ a käwcan yaana ḍeeraŋ meken ti muure ye, ken ṭääkcin wääna yüülene ñaalok ye, meken borre yokïn muure yaaka yiil jï ye, aŋ wäättä a jaan mooye, yaana äätete ḍïïrgä aŋ näŋene kurken kimke ti ye.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Aŋ nüütkï Yeecüwa gäärrä yaŋkalaŋ, aŋ kiinne ogo, “Yätkïtïn yen polloŋ jïñe beel bata ŋimin yaaka koowi iiŋ kä ḍeewaŋ aŋ wäccee kä ḍon gïtke kä ḍäk yek kakin ke püüwene muure ye.
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Aŋ waak yaakka muure kiinnene Yeecüwa ṭoŋ kä gäärrä. Baati gin'a batta agee kä jaaygon kä gäärrä ye.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Yaakki ḍääkit yaaka jaayi Jooŋ kä bäṭo ye ogo,
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Aŋ ike ṭoŋ daljene ïñï, aŋ attä äräk. Aŋ baaddoni yeeke äätin ike ti, aŋ jaajjin ogo, “Ŋüülgoon gïtï gäärrä baaygä yiil jïñe.”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Aŋ ike luukcin ogo, “M'ana mäppä käwkä ŋerkä yaanna a Minneni Mänbaan.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Yiil a ŋommañ wiñe, aŋ käwkä ŋerkä a mäbaan yek Yätkïtïn Polloŋ jïñe. Aŋ baaygä a mäbaan yek booŋïn.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Ädäŋ yaana mäppä yaanna ken a booŋïn. Errä a düüñïn yuungu, aŋ iṭoni a Malaŋŋi.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Aŋ bata yaana baaygä ḍülge daa me yokïn aŋ nääkkene daa me maañ ye, bi beeljï bata düüñïn yuungu.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Minneni Mänbaan malaŋŋi yeeke bi tuce, aŋ iken bi aŋgä yokïn Yätkïtïn yeene ti m'aka läpï nääŋkä yaackä ke m'aka liigä gïtï jiik ḍoocin ye muure.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 Aŋ yibjänä kääl maañ jï, nänṭä ba' ïwok ke nänṭä ba' ŋeeynä me leken.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Aŋ mä wotku bi dïkcï woo bata äŋ Yätkïtïn yen Wäyen ti. Aŋ m'ana cääyge gitke ye, dale tïïŋï aŋ ooke gïtï.”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 “Yätkïtïn yen polloŋ jïñe beel bata waak ŋerkä yek paangin yokïn yiil jï, yaaka kañi oon aŋ kümme wic ye. Aŋ kä jone ñamme ike attä aŋ waak yeeke yääjjene woo muure aŋ kiññee yiil yaanna.
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 “Aŋ Yätkïtïn Polloŋ jïñe ŋuca beel bata oon yaana määjï tiilgä ye.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 Aŋ wääna käññee kä yaana yäwaŋ aŋ päjjïdï ye, i ike attä aŋ waak yeeke yääjjene woo muure aŋ kiññee kä tiilñan yaanna.
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 “Aŋ Yätkïtïn Polloŋ jïñe ŋuca, beel bata ääŋ yaana yeepi me wii mooye jï, aŋ müügïn yak yakkalaŋ daa kä biilken ye.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Aŋ wääna küümmee ye, wuuji me woo wii taaŋŋe ti, aŋ me cääjjin ïñï yak ŋerkä waki arwalli gïtï, aŋ yek yaackä yibji woo.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Aŋ a gin'a bi wäätï düüñïn yuungu ti ye inni. Aŋ malaŋŋi bi ätä aŋ mä yaackä bi kibbänä woo mä wotku gïtï
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 aŋ yibjänä kääl maañ jï. Nänṭä ba' ïwok ke nänṭä ba' ŋeeynä me leken.
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Aŋ Yeecüwa baaddoni yeeke taaññe ogo, “Wakkä yaakka ookke gïtï muure?”
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Aŋ kiinne ogo, “Nüüto jiik ḍoocin yaana a baaddo yen Yätkïtïn Polloŋ jïñe ye, beel bata män än yaana ääcïdï woo waak dänken ke waak kïccäŋgenen tuññu yeene jï ye.”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Aŋ wääna Yeecüwa gäärräni yaakka ḍaaŋŋeeda kä ye, ike kaaccä woo wïca,
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 Aŋ ike attä baan yeene ti nüütï daaŋmallä yen Yühüüṇṇï ti, aŋ me witken ḍiiktin. Aŋ tääcï ogo, “Oon yaanni ŋäjjin ke teynä nääŋkä yäwkä yaakki kañe wa?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Batta a minneni ḍuŋo ina? Aŋ batta meen ina battä me ogo Märïyam ina? Aŋ mädgen batta a Yaagüüp, ke Yuucip, ke Camaan, aŋ Yahüüja?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Aŋ batta a käwgen muure ikki ke ïkïïn yaakki? Aŋ oon yaanni waak yaakka kañe wa muure aŋan?
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Aŋ iken ike tuuji yok, aŋ batta agene gïmgïnï.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Aŋ ike batta a näŋon wakkä yäwkä kä ḍiräk wïca, kä luggin yeenen bäwen ike ti.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.