Mateus 13
jum (JUM) vs NTLH
1 Aŋ nïïnnä yaanja ti Yeecüwa än daljene ïñï aŋ attä cääjjin koon mooye taaŋ.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Aŋ ṭoŋ ḍiirken äätin ike ti, aŋ ike taappä kuun jï. Aŋ cääjjin ïñï aŋ ṭoŋ nüüṇṇe, i muure a yuutin koon mooye taaŋ.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Aŋ pääjgene wakkä ḍiirken kä gäärräni, aŋ jaajjin ogo, “Tiiŋe, pïïto attä woo mäpï käwkä yeeke.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Aŋ wääna ike mäpee ye, käwkä yakkalaŋ ḍiimdin päy jï, aŋ ḍïïrgä äätin aŋ ami.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Aŋ käwkä yakkalaŋ ḍiimdin ŋomgu ḍaraŋ wic. Aŋ yüülïn ñaalok kä bïraŋ kä yaana ŋomgu ejgene ejok ye.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Aŋ wääna äŋ kääjenee kä ye, waak garkä aarre aŋ ïwnä kä yaana bïcäŋgenen baawgene kä ti ye.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Aŋ käwkä yakkalaŋ ḍiimdin ïñï küügü gïtï, aŋ küügü yüülïn ñaalok aŋ käwkä mäji pugin.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Aŋ yakkalaŋ ḍiimdin ŋommañ ŋerrä ti, aŋ gidgin käwken, yakkalaŋ ääcin ääŋken caykä kä caay, aŋ yakkalaŋ ääcin ääŋken caykä kä ḍüügük, aŋ yakkalaŋ caykä kä ḍäk.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Aŋ m'ana cääyge gitke ye, dale tïïŋï aŋ ooke gïtï.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Aŋ baaddoni äätin aŋ ike taaji ogo, “Ïkï jaayä kä gäärräni ina?
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Aŋ luuŋŋe ogo, “Ŋäjjin yen jiik paangin yokïn yen Yätkïtïn Polloŋ jïñe äckene kä Jooŋ ikee. Aŋ batta agee äckïnï mäkkalaŋ.
11 Jesus respondeu:
12 Aŋ m'aka tiŋit nüüṇṇü yeeni ye, ukcin gïtï mooye bi iñge daa kä Jooŋ, aŋ iken bi cääyge ŋäjjin yaana kääṭï ye. Aŋ m'aka batta tiŋit ye, cäänna ukcin gïtï ḍeerconḍe yaana bilti iken ti ye bi koowgu Jooŋ iken ti.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Ken ina nüüdü daa kä gäärräni yaanna,
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Yaakki ḍääkit yaaka bari Ïcaaya ye ogo,
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Me yaakki juuggen üüldïn,
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 “Aŋ ñaaynä a waŋgic ti, kä yaana waŋgic yuṭene kä ye, ke gitkic ti, kä yaana gitkic tiŋdene kä ye.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Ikee kiine a gïtken, bäṭoni ḍiirken ke mä wotku iken ṭäkï ogo iken yuṭo waak'a yoorre ye, aŋ batta agene yoorgin, aŋ iken ṭäkï ogo iken tiiŋo waak'a tiiŋŋe ye, aŋ batta agene tiiŋgin.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Tiiŋe ŋüüllü gïtï yen gäärrä kä pïïto yaana mäpï käwkä ye.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Aŋ m'ana tiiŋŋä jiik Yätkïtïn aŋ batta agee kä ookon gïtï ye, i booŋïn ätä aŋ gin'a a pïïton jone ti ye oote woo. Yaakka a käwkä yaaka ḍiimdin ïñï päy jï ye.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Käwkä yaaka ḍiimdin ŋomgu ḍaraŋ wic ye, nüütï m'ana tiŋit jiik aŋ koowde kä bïraŋ kä jon ñamme ye.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Aŋ ike batta cääyge bïcïŋgä, ike wääcï kä ḍeeraŋ, aŋ naana tïñïdïn ke putkin jï ätä ogo jiik ye, i kä ḍeeraŋ aŋŋi ike koojjï woo.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Aŋ käwkä yaaka ḍiimdin ïñï küügü gïtï ye, nüütï m'ana tiŋit jiik ye, aŋ kä miillä cekkïtïn yen ŋommañ wiñe jiik maace pugin ñaalok, aŋ ike dalcätä batta ääcïdï käwkä.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Käwkä yaaka ḍiimdin ŋommañ ŋerrä ti ye, nüütï m'ana tiŋit jiik aŋ ookcede gïtï ye. Aŋ a m'ana ääcïdï käwkä, aŋ giit, caykä kä caay ke caykä kä ḍüügük ke caykä kä ḍäk ye.
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Aŋ iken nüütkï Yeecüwa gäärrä yaŋkalaŋ, aŋ kiinne ogo, “Yätkïtïn yen polloŋ jïñe beel bata oon yaana mäppä käwkä ŋerkä yiil jï baanne ye,
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Aŋ wääna me oodene daa ye, i ädäŋ yeene äätin aŋ mäpcin baaygä waadgä päk aŋ attä.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Aŋ wääna päk yüülene ñaalok ye, i cäänna daa baaygä üükïn woo.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Aŋ ñuuguloni yek men mooye äätin ike ti, aŋ taaji ogo, ‘Men mooye, batta a käwkä ŋerkä ken mämmi yiil jï baannü? Aŋ baaygä ätä wa?’
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Aŋ luuŋŋe ogo, ‘A ädäŋ ken nääŋkä yaakka naŋŋe.’ Aŋ taaji ñuuguloni yeeke ogo, ‘Ïkï ṭäkä ikoon aton aŋ puudon woo?’
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Aŋ ike luukcin ogo, “Baʼay naana ikee ate puude woo ye, nuŋko päk yakkalaŋ putcede ti.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Dale yül nänṭä keellä ke nïïnnä errä ti, aŋ iṭoni bi kiinä nïïnnä errä ti baaygä ïïjgänä ergä aŋ ḍiikä yokïn a ḍïïggï, aŋ nääkkänä maañ, aŋ päk ken ḍüljünü tuññu jï.’”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Aŋ iken nüütkï Yeecüwa gäärrä yaŋkalaŋ, aŋ kiinne ogo, “Yätkïtïn Polloŋ jïñe beel bata oon yaana kuññu käwcan jaan beel bata Jallä, aŋ pïïtte ïñï yiil jï baanne ye.”
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Aŋ a käwcan yaana ḍeeraŋ meken ti muure ye, ken ṭääkcin wääna yüülene ñaalok ye, meken borre yokïn muure yaaka yiil jï ye, aŋ wäättä a jaan mooye, yaana äätete ḍïïrgä aŋ näŋene kurken kimke ti ye.”
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Aŋ nüütkï Yeecüwa gäärrä yaŋkalaŋ, aŋ kiinne ogo, “Yätkïtïn yen polloŋ jïñe beel bata ŋimin yaaka koowi iiŋ kä ḍeewaŋ aŋ wäccee kä ḍon gïtke kä ḍäk yek kakin ke püüwene muure ye.
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Aŋ waak yaakka muure kiinnene Yeecüwa ṭoŋ kä gäärrä. Baati gin'a batta agee kä jaaygon kä gäärrä ye.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Yaakki ḍääkit yaaka jaayi Jooŋ kä bäṭo ye ogo,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Aŋ ike ṭoŋ daljene ïñï, aŋ attä äräk. Aŋ baaddoni yeeke äätin ike ti, aŋ jaajjin ogo, “Ŋüülgoon gïtï gäärrä baaygä yiil jïñe.”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Aŋ ike luukcin ogo, “M'ana mäppä käwkä ŋerkä yaanna a Minneni Mänbaan.
37 Jesus respondeu:
38 Yiil a ŋommañ wiñe, aŋ käwkä ŋerkä a mäbaan yek Yätkïtïn Polloŋ jïñe. Aŋ baaygä a mäbaan yek booŋïn.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Ädäŋ yaana mäppä yaanna ken a booŋïn. Errä a düüñïn yuungu, aŋ iṭoni a Malaŋŋi.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Aŋ bata yaana baaygä ḍülge daa me yokïn aŋ nääkkene daa me maañ ye, bi beeljï bata düüñïn yuungu.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Minneni Mänbaan malaŋŋi yeeke bi tuce, aŋ iken bi aŋgä yokïn Yätkïtïn yeene ti m'aka läpï nääŋkä yaackä ke m'aka liigä gïtï jiik ḍoocin ye muure.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Aŋ yibjänä kääl maañ jï, nänṭä ba' ïwok ke nänṭä ba' ŋeeynä me leken.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Aŋ mä wotku bi dïkcï woo bata äŋ Yätkïtïn yen Wäyen ti. Aŋ m'ana cääyge gitke ye, dale tïïŋï aŋ ooke gïtï.”
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 “Yätkïtïn yen polloŋ jïñe beel bata waak ŋerkä yek paangin yokïn yiil jï, yaaka kañi oon aŋ kümme wic ye. Aŋ kä jone ñamme ike attä aŋ waak yeeke yääjjene woo muure aŋ kiññee yiil yaanna.
44 — O
45 “Aŋ Yätkïtïn Polloŋ jïñe ŋuca beel bata oon yaana määjï tiilgä ye.
45 — O
46 Aŋ wääna käññee kä yaana yäwaŋ aŋ päjjïdï ye, i ike attä aŋ waak yeeke yääjjene woo muure aŋ kiññee kä tiilñan yaanna.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 “Aŋ Yätkïtïn Polloŋ jïñe ŋuca, beel bata ääŋ yaana yeepi me wii mooye jï, aŋ müügïn yak yakkalaŋ daa kä biilken ye.
47 — O
48 Aŋ wääna küümmee ye, wuuji me woo wii taaŋŋe ti, aŋ me cääjjin ïñï yak ŋerkä waki arwalli gïtï, aŋ yek yaackä yibji woo.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Aŋ a gin'a bi wäätï düüñïn yuungu ti ye inni. Aŋ malaŋŋi bi ätä aŋ mä yaackä bi kibbänä woo mä wotku gïtï
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 aŋ yibjänä kääl maañ jï. Nänṭä ba' ïwok ke nänṭä ba' ŋeeynä me leken.
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Aŋ Yeecüwa baaddoni yeeke taaññe ogo, “Wakkä yaakka ookke gïtï muure?”
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Aŋ kiinne ogo, “Nüüto jiik ḍoocin yaana a baaddo yen Yätkïtïn Polloŋ jïñe ye, beel bata män än yaana ääcïdï woo waak dänken ke waak kïccäŋgenen tuññu yeene jï ye.”
52 Jesus disse:
53 Aŋ wääna Yeecüwa gäärräni yaakka ḍaaŋŋeeda kä ye, ike kaaccä woo wïca,
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Aŋ ike attä baan yeene ti nüütï daaŋmallä yen Yühüüṇṇï ti, aŋ me witken ḍiiktin. Aŋ tääcï ogo, “Oon yaanni ŋäjjin ke teynä nääŋkä yäwkä yaakki kañe wa?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Batta a minneni ḍuŋo ina? Aŋ batta meen ina battä me ogo Märïyam ina? Aŋ mädgen batta a Yaagüüp, ke Yuucip, ke Camaan, aŋ Yahüüja?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Aŋ batta a käwgen muure ikki ke ïkïïn yaakki? Aŋ oon yaanni waak yaakka kañe wa muure aŋan?
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Aŋ iken ike tuuji yok, aŋ batta agene gïmgïnï.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Aŋ ike batta a näŋon wakkä yäwkä kä ḍiräk wïca, kä luggin yeenen bäwen ike ti.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.