Mateus 12

jum (JUM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aŋ waan yaanja ti Yeecüwa attä kaaññä yiil jï Äŋ jïñe Wääktäŋ ti, aŋ baaddoni yeeke näkki käñ aŋ iken uccin kä liŋŋä päk witken amgä.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Aŋ wääna yoorene daa Pïrrïcïïnnï ye, i Yeecüwa kiini ogo, “Yooru, Baaddoni yüükü nääŋä gin'a batta gïmkätä jiik ḍoocin Äŋ jïñe Wääktäŋ ti ye.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “Ikee batta age päkin nääŋk'a naŋe Daawüüt wääna näke daa käñ, ke m'aka ke ike ina?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Aŋ kaaccä än jï ba' Jooŋ aŋ ämmä bïggï latkä yaaka batta gïmkätä jiik ḍoocin ame ike, ke m'aka ke ike ye, a mä däŋkä pääken ken ämï.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Halla ikee batta age päkin jiik ḍoocin yek Müüca ti ogo mä däŋkä yaaka ñuugolo änlaṇṇä jï ye, Äŋ jïñe Wääktäŋ ḍääldïï yok aŋ daa ḍuuggen ladolat?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Ikee kiine, mäŋkalaŋ bilti winni yäwaŋ kä änlaṇṇä yen Jooŋ.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Jiik Meeŋka bäṭo jayok ogo, ‘Ika ṭäkä me ängede ŋïngïn, batta a iirrä wäämmä yok ika ti.’ Aŋ naana jiik yaakki ookke gïtï ogo ŋaaka ye, i ikee batta bi juce m'aka ḍuuggen ladaŋ ye.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Aŋ Minneni Mänbaan a Mügdo yen Äŋ jïñe Wääktäŋ.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Aŋ Yeecüwa wïca daljene ïñï aŋ attä daaŋmallä yen Yühüüṇṇï ti,
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 nänṭ'a ike yuṭṭee kä oon yaŋkalaŋ ïṇte agee kä tüwon ye. Aŋ Yeecüwa taaji Pïrrïcïïnnï ogo, “Jiik ḍoocin gïmgïdï yoku men ṭïïñï Äŋ jïñe Wääktäŋ ti?” Aŋ iken ṭäkï ogo ike gïmmo ogo ee, nuŋko wäättan cïŋjïda ko.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Aŋ tääcki ti Yeecüwa ogo, “Ikee ti m'ana cäyge kabal aŋ ḍimjin käälok Äŋ jïñe Wääktäŋ ti ye, batta yoku müge aŋ äbe woo?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Aŋ ogoo büṭa mänbaan batta kääṭï kä yaac kä kabal! Päjjïdï jiik ḍoocin ti me näŋï nääŋkä ŋerkä Äŋ jïñe Wääktäŋ ti ye.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Aŋ oon kiini Yeecüwa ogo, “Ïṇtü lajjä woo.” Aŋ oon ïṇte lajjene woo, aŋ ḍukcin bata menen.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Aŋ Pïrrïcïïnnï kaaccä woo läälä pugin ogo, Yeecüwa bi nägjï ḍok ogoo.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Aŋ Yeecüwa, jiik yaakka ookke gïtï, aŋ kaaccä woo wïca. Aŋ me ḍiirken bäätcin ike ti, aŋ ṭeeññe muure.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Aŋ kolle ogo ŋana nüüto ko ike.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Aŋ yaakki ḍääkit yaaka jaayi bäṭo Ïcaaya ye ogo,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “A ñuugulo yeeni yaana waŋŋä ye inni,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Aŋ ike batta bi lel aŋ batta bi yaaw,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Aŋ beellä gääŋon batta bi lige gïtï,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Aŋ ṭoŋ muure näkä
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Aŋ mäkkalaŋ ääcin oon a uyku aŋ batta jaay cäygene meŋkeeke, aŋ ṭeeñi Yeecüwa, aŋ oon jääyin woo aŋ yuṭṭu.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Aŋ me muure witken ḍiiktin, Aŋ iken jaajjin ogo, “Oon yaanni bi a Macii kaaynä yätkä Daawüüt yaana keeyïn ye inni?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Aŋ wääna Pïrrïcïïnnï tiiŋŋene kä yaakki ye, i iken jaajjin ogo, “Ike batta lïïṭït ñoollu meŋkeekeni pare aŋan. A yaana teynä yeene kañdeeda kä booŋïn ti, mügdo yen meŋkeekeni ti ye.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Aŋ paydinni yeeken ŋäjji Yeecüwa aŋ kiinne ogo, “Yätkïtïn yaana ḍoŋe ŋüüle gïtï ye, i yaac. Aŋ baan mooye ke äntükele yaana ḍoŋe ŋüüle gïtï ye, i batta bi yudit.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Aŋ naana wiñ yen meŋkeekeni ñüülcïdï woo wiñ yen meŋkeekeni menen ye, aŋan ḍoŋe ŋüülle gïtï. Aŋ yätkïtïn yeene bi yudit ogoo?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Aŋ naana ika ñuulcudu woo meŋkeekeni kä teynä booŋïn a gïtken ye, i aŋan baaddoni yeekic ñüülcïdï woo meŋkeekeni kä ŋaani? Aŋ aŋan iken bi wüütï a gütoni yeekic.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Aŋ naana a teynä Wääktäŋ Jooŋ ken ñuuṭu kä meŋkeekeni ye, i aŋan Yätkïtïn Jooŋ äätin ikee ti.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Yoku a ŋaani ken lïïṭï kaacï äräk ba' oon yaana teyaŋ bata booŋïn ye, aŋ waak yeeke peeje? A naana men teyaŋ kä ike aŋ por ike ḍiikä ye, aŋ wäättan nuŋko waak yeeke peejeeda kä ye.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 M'ana batta ke ika ye, i a ädäŋ yeeni, aŋ m'ana batta ḍüṭon ye, i piirä gïtï.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Aŋ ikee kiine, nääŋkä yaackä ke aammin yok, bi kulkunu Jooŋ, aŋ m'ana aammä yok Wääktäŋ Laṇṇä ye, batta bi kulkunu Jooŋ.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Aŋ m'ana jaay jiik yaackä Minneni Mänbaan ti ye, bi kulkunu Jooŋ, aŋ m'ana jaay jiik yaackä Wääktäŋ Laṇṇä ti ye batta bi kulkunu Jooŋ, yuungu yaakki ti ke yuungu yaaka äätä ye ti.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Jaan ŋäjjänä me kä ṭulge. Naana jaan ŋeraŋ ye, i daa ṭulge ŋeraŋ. Aŋ naana jaan yaajaŋ ye, i daa ṭulge yejgaŋ.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Aŋ ikee merkä käggä! Yoku ikee jaaye jiik ŋerkä ogoo, i ina ikee age mä yaackä yaanna? Aŋ lemmä jaay wakkä yaaka jon agee kä küümgïnï ye.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Män ŋerrä tuññu yeene ŋerconḍe jï ääcïdï woo wakkä ŋerkä, aŋ män yaaññä tuññu yeene yaajgonḍe jï ääcïdï woo yiñ.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Ikee kiine, nïïnnä jooññu ti mäŋkalaŋ daa bi taacä Jooŋ kä jiik'a jaayne a waanjï ye.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Kä jiik yüükü ïkï bi teetci woo, aŋ kä jiik yüükü ïkï bi jooci Jooŋ.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Aŋ nüütoni yakkalaŋ yek jiik ḍoocin yek Jooŋ ke Pïrrïcïïnnï äätin Yeecüwa ti aŋ jaajjin ogo, “Nüüto, ikoon ṭäkon yurton gin'a nüütï yäwaŋ ïkï ti ye.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “Kil yaackä ke yaana batta cääyge luggin ye, ñüjï gin'a nüütï yäwaŋ ye, aŋ baati gin yäwnä yaana iñtedaa me ye, a gin yäwnä yen Bäṭo Yüünïc pare.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Bata yaana Yüünïc nääkenee kä äŋkä gïtken ke wïrdïnnï gïtken kä ḍäk yakcan mooye jï ye, i cäänna daa Minneni Mänbaan bi nääkä äŋkä gïtken ke wïrdïnnï gïtken kä ḍäk ŋommañ jï.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Aŋ mä Nïnawï bi juwu ñaalok nïïnnä jooññu ti ke kil yaakki aŋ bi joocu, aŋ wääna Yüünïc päkkee ye, iken ḍaŋŋä kä nääŋkä yaackä yeeken aŋ ḍuukin Jooŋ ti. Aŋ tiññaŋ m'ana tälaŋ Yüünïc ti ye a winni.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Aŋ yätkä iiŋe yen mä ïñïnä bi juwu ñaalok nïïnnä jooññu ti kä yiñ kil yaanni ti, aŋ bi jooje, kä yaana ike äätee kä ŋommañ ŋoy, tiŋdee kä ŋäjjin Cïlïmaan ye, aŋ tiññaŋ m'ana tälaŋ Cïlïmaan ti ye a winni.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Aŋ naana wääktäŋ yaaññä kääjin woo men ti ye, i atï woo teettälaŋ määjï yïïktäŋ. Aŋ naana batta a käñon ye,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 i jaajjï ogo, ‘Ika ḍukcu än yeeni yaana äätä kä ina ti.’ Aŋ naana ike ḍuukin aŋ än kaññe jïñe elaŋ aŋ a weecon aŋ a tooton ye,
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 I ike ḍukcï aŋ äcä meken kä ŋaṭükel yaaka teyaŋ kä yaac kä ike ye, iken kaacï aŋ cäyok wïca. Aŋ cäwdä yen men yaanna yaacï ïñï kä yaac batta bata wääna kä on ina. Aŋ cäänna bi wäätï kil yaaññä yaanni ti.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Wääna Yeecüwa jaayee kä ṭoŋ ti ye, i meen ke mädgen yudok üṇtük iken ṭäkï jaajjïdï ike ti.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Aŋ nüütkï mäŋkalaŋ ogo, “Miic ke mädgic yudok üṇtük ṭäkï jayok ke ïkï.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Aŋ men luukke ogo, “A ŋaani ken a miyo? Aŋ a ŋaannä ken a mädgo?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Aŋ ïṇte nüütte baaddoni yeeke ti, aŋ kiinne ogo, “A miyo ke mädgo ikki.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Aŋ m'aka nääŋä ṭäktäŋ Wäyo yaana polloŋ jï ye, ken a mädgo ke käwgo ke migo.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.