Mateus 12

jum (JUM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aŋ waan yaanja ti Yeecüwa attä kaaññä yiil jï Äŋ jïñe Wääktäŋ ti, aŋ baaddoni yeeke näkki käñ aŋ iken uccin kä liŋŋä päk witken amgä.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Aŋ wääna yoorene daa Pïrrïcïïnnï ye, i Yeecüwa kiini ogo, “Yooru, Baaddoni yüükü nääŋä gin'a batta gïmkätä jiik ḍoocin Äŋ jïñe Wääktäŋ ti ye.”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “Ikee batta age päkin nääŋk'a naŋe Daawüüt wääna näke daa käñ, ke m'aka ke ike ina?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Aŋ kaaccä än jï ba' Jooŋ aŋ ämmä bïggï latkä yaaka batta gïmkätä jiik ḍoocin ame ike, ke m'aka ke ike ye, a mä däŋkä pääken ken ämï.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Halla ikee batta age päkin jiik ḍoocin yek Müüca ti ogo mä däŋkä yaaka ñuugolo änlaṇṇä jï ye, Äŋ jïñe Wääktäŋ ḍääldïï yok aŋ daa ḍuuggen ladolat?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Ikee kiine, mäŋkalaŋ bilti winni yäwaŋ kä änlaṇṇä yen Jooŋ.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Jiik Meeŋka bäṭo jayok ogo, ‘Ika ṭäkä me ängede ŋïngïn, batta a iirrä wäämmä yok ika ti.’ Aŋ naana jiik yaakki ookke gïtï ogo ŋaaka ye, i ikee batta bi juce m'aka ḍuuggen ladaŋ ye.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Aŋ Minneni Mänbaan a Mügdo yen Äŋ jïñe Wääktäŋ.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Aŋ Yeecüwa wïca daljene ïñï aŋ attä daaŋmallä yen Yühüüṇṇï ti,
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 nänṭ'a ike yuṭṭee kä oon yaŋkalaŋ ïṇte agee kä tüwon ye. Aŋ Yeecüwa taaji Pïrrïcïïnnï ogo, “Jiik ḍoocin gïmgïdï yoku men ṭïïñï Äŋ jïñe Wääktäŋ ti?” Aŋ iken ṭäkï ogo ike gïmmo ogo ee, nuŋko wäättan cïŋjïda ko.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Aŋ tääcki ti Yeecüwa ogo, “Ikee ti m'ana cäyge kabal aŋ ḍimjin käälok Äŋ jïñe Wääktäŋ ti ye, batta yoku müge aŋ äbe woo?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Aŋ ogoo büṭa mänbaan batta kääṭï kä yaac kä kabal! Päjjïdï jiik ḍoocin ti me näŋï nääŋkä ŋerkä Äŋ jïñe Wääktäŋ ti ye.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Aŋ oon kiini Yeecüwa ogo, “Ïṇtü lajjä woo.” Aŋ oon ïṇte lajjene woo, aŋ ḍukcin bata menen.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Aŋ Pïrrïcïïnnï kaaccä woo läälä pugin ogo, Yeecüwa bi nägjï ḍok ogoo.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Aŋ Yeecüwa, jiik yaakka ookke gïtï, aŋ kaaccä woo wïca. Aŋ me ḍiirken bäätcin ike ti, aŋ ṭeeññe muure.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Aŋ kolle ogo ŋana nüüto ko ike.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Aŋ yaakki ḍääkit yaaka jaayi bäṭo Ïcaaya ye ogo,
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “A ñuugulo yeeni yaana waŋŋä ye inni,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Aŋ ike batta bi lel aŋ batta bi yaaw,
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Aŋ beellä gääŋon batta bi lige gïtï,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Aŋ ṭoŋ muure näkä
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Aŋ mäkkalaŋ ääcin oon a uyku aŋ batta jaay cäygene meŋkeeke, aŋ ṭeeñi Yeecüwa, aŋ oon jääyin woo aŋ yuṭṭu.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Aŋ me muure witken ḍiiktin, Aŋ iken jaajjin ogo, “Oon yaanni bi a Macii kaaynä yätkä Daawüüt yaana keeyïn ye inni?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Aŋ wääna Pïrrïcïïnnï tiiŋŋene kä yaakki ye, i iken jaajjin ogo, “Ike batta lïïṭït ñoollu meŋkeekeni pare aŋan. A yaana teynä yeene kañdeeda kä booŋïn ti, mügdo yen meŋkeekeni ti ye.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Aŋ paydinni yeeken ŋäjji Yeecüwa aŋ kiinne ogo, “Yätkïtïn yaana ḍoŋe ŋüüle gïtï ye, i yaac. Aŋ baan mooye ke äntükele yaana ḍoŋe ŋüüle gïtï ye, i batta bi yudit.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Aŋ naana wiñ yen meŋkeekeni ñüülcïdï woo wiñ yen meŋkeekeni menen ye, aŋan ḍoŋe ŋüülle gïtï. Aŋ yätkïtïn yeene bi yudit ogoo?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Aŋ naana ika ñuulcudu woo meŋkeekeni kä teynä booŋïn a gïtken ye, i aŋan baaddoni yeekic ñüülcïdï woo meŋkeekeni kä ŋaani? Aŋ aŋan iken bi wüütï a gütoni yeekic.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Aŋ naana a teynä Wääktäŋ Jooŋ ken ñuuṭu kä meŋkeekeni ye, i aŋan Yätkïtïn Jooŋ äätin ikee ti.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 Yoku a ŋaani ken lïïṭï kaacï äräk ba' oon yaana teyaŋ bata booŋïn ye, aŋ waak yeeke peeje? A naana men teyaŋ kä ike aŋ por ike ḍiikä ye, aŋ wäättan nuŋko waak yeeke peejeeda kä ye.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 M'ana batta ke ika ye, i a ädäŋ yeeni, aŋ m'ana batta ḍüṭon ye, i piirä gïtï.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Aŋ ikee kiine, nääŋkä yaackä ke aammin yok, bi kulkunu Jooŋ, aŋ m'ana aammä yok Wääktäŋ Laṇṇä ye, batta bi kulkunu Jooŋ.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Aŋ m'ana jaay jiik yaackä Minneni Mänbaan ti ye, bi kulkunu Jooŋ, aŋ m'ana jaay jiik yaackä Wääktäŋ Laṇṇä ti ye batta bi kulkunu Jooŋ, yuungu yaakki ti ke yuungu yaaka äätä ye ti.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Jaan ŋäjjänä me kä ṭulge. Naana jaan ŋeraŋ ye, i daa ṭulge ŋeraŋ. Aŋ naana jaan yaajaŋ ye, i daa ṭulge yejgaŋ.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Aŋ ikee merkä käggä! Yoku ikee jaaye jiik ŋerkä ogoo, i ina ikee age mä yaackä yaanna? Aŋ lemmä jaay wakkä yaaka jon agee kä küümgïnï ye.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Män ŋerrä tuññu yeene ŋerconḍe jï ääcïdï woo wakkä ŋerkä, aŋ män yaaññä tuññu yeene yaajgonḍe jï ääcïdï woo yiñ.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Ikee kiine, nïïnnä jooññu ti mäŋkalaŋ daa bi taacä Jooŋ kä jiik'a jaayne a waanjï ye.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Kä jiik yüükü ïkï bi teetci woo, aŋ kä jiik yüükü ïkï bi jooci Jooŋ.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Aŋ nüütoni yakkalaŋ yek jiik ḍoocin yek Jooŋ ke Pïrrïcïïnnï äätin Yeecüwa ti aŋ jaajjin ogo, “Nüüto, ikoon ṭäkon yurton gin'a nüütï yäwaŋ ïkï ti ye.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “Kil yaackä ke yaana batta cääyge luggin ye, ñüjï gin'a nüütï yäwaŋ ye, aŋ baati gin yäwnä yaana iñtedaa me ye, a gin yäwnä yen Bäṭo Yüünïc pare.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Bata yaana Yüünïc nääkenee kä äŋkä gïtken ke wïrdïnnï gïtken kä ḍäk yakcan mooye jï ye, i cäänna daa Minneni Mänbaan bi nääkä äŋkä gïtken ke wïrdïnnï gïtken kä ḍäk ŋommañ jï.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Aŋ mä Nïnawï bi juwu ñaalok nïïnnä jooññu ti ke kil yaakki aŋ bi joocu, aŋ wääna Yüünïc päkkee ye, iken ḍaŋŋä kä nääŋkä yaackä yeeken aŋ ḍuukin Jooŋ ti. Aŋ tiññaŋ m'ana tälaŋ Yüünïc ti ye a winni.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Aŋ yätkä iiŋe yen mä ïñïnä bi juwu ñaalok nïïnnä jooññu ti kä yiñ kil yaanni ti, aŋ bi jooje, kä yaana ike äätee kä ŋommañ ŋoy, tiŋdee kä ŋäjjin Cïlïmaan ye, aŋ tiññaŋ m'ana tälaŋ Cïlïmaan ti ye a winni.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Aŋ naana wääktäŋ yaaññä kääjin woo men ti ye, i atï woo teettälaŋ määjï yïïktäŋ. Aŋ naana batta a käñon ye,
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 i jaajjï ogo, ‘Ika ḍukcu än yeeni yaana äätä kä ina ti.’ Aŋ naana ike ḍuukin aŋ än kaññe jïñe elaŋ aŋ a weecon aŋ a tooton ye,
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 I ike ḍukcï aŋ äcä meken kä ŋaṭükel yaaka teyaŋ kä yaac kä ike ye, iken kaacï aŋ cäyok wïca. Aŋ cäwdä yen men yaanna yaacï ïñï kä yaac batta bata wääna kä on ina. Aŋ cäänna bi wäätï kil yaaññä yaanni ti.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Wääna Yeecüwa jaayee kä ṭoŋ ti ye, i meen ke mädgen yudok üṇtük iken ṭäkï jaajjïdï ike ti.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Aŋ nüütkï mäŋkalaŋ ogo, “Miic ke mädgic yudok üṇtük ṭäkï jayok ke ïkï.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Aŋ men luukke ogo, “A ŋaani ken a miyo? Aŋ a ŋaannä ken a mädgo?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Aŋ ïṇte nüütte baaddoni yeeke ti, aŋ kiinne ogo, “A miyo ke mädgo ikki.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Aŋ m'aka nääŋä ṭäktäŋ Wäyo yaana polloŋ jï ye, ken a mädgo ke käwgo ke migo.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.