Mateus 12

jum (JUM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aŋ waan yaanja ti Yeecüwa attä kaaññä yiil jï Äŋ jïñe Wääktäŋ ti, aŋ baaddoni yeeke näkki käñ aŋ iken uccin kä liŋŋä päk witken amgä.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Aŋ wääna yoorene daa Pïrrïcïïnnï ye, i Yeecüwa kiini ogo, “Yooru, Baaddoni yüükü nääŋä gin'a batta gïmkätä jiik ḍoocin Äŋ jïñe Wääktäŋ ti ye.”
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “Ikee batta age päkin nääŋk'a naŋe Daawüüt wääna näke daa käñ, ke m'aka ke ike ina?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Aŋ kaaccä än jï ba' Jooŋ aŋ ämmä bïggï latkä yaaka batta gïmkätä jiik ḍoocin ame ike, ke m'aka ke ike ye, a mä däŋkä pääken ken ämï.
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Halla ikee batta age päkin jiik ḍoocin yek Müüca ti ogo mä däŋkä yaaka ñuugolo änlaṇṇä jï ye, Äŋ jïñe Wääktäŋ ḍääldïï yok aŋ daa ḍuuggen ladolat?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Ikee kiine, mäŋkalaŋ bilti winni yäwaŋ kä änlaṇṇä yen Jooŋ.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Jiik Meeŋka bäṭo jayok ogo, ‘Ika ṭäkä me ängede ŋïngïn, batta a iirrä wäämmä yok ika ti.’ Aŋ naana jiik yaakki ookke gïtï ogo ŋaaka ye, i ikee batta bi juce m'aka ḍuuggen ladaŋ ye.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Aŋ Minneni Mänbaan a Mügdo yen Äŋ jïñe Wääktäŋ.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 Aŋ Yeecüwa wïca daljene ïñï aŋ attä daaŋmallä yen Yühüüṇṇï ti,
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 nänṭ'a ike yuṭṭee kä oon yaŋkalaŋ ïṇte agee kä tüwon ye. Aŋ Yeecüwa taaji Pïrrïcïïnnï ogo, “Jiik ḍoocin gïmgïdï yoku men ṭïïñï Äŋ jïñe Wääktäŋ ti?” Aŋ iken ṭäkï ogo ike gïmmo ogo ee, nuŋko wäättan cïŋjïda ko.
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Aŋ tääcki ti Yeecüwa ogo, “Ikee ti m'ana cäyge kabal aŋ ḍimjin käälok Äŋ jïñe Wääktäŋ ti ye, batta yoku müge aŋ äbe woo?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Aŋ ogoo büṭa mänbaan batta kääṭï kä yaac kä kabal! Päjjïdï jiik ḍoocin ti me näŋï nääŋkä ŋerkä Äŋ jïñe Wääktäŋ ti ye.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Aŋ oon kiini Yeecüwa ogo, “Ïṇtü lajjä woo.” Aŋ oon ïṇte lajjene woo, aŋ ḍukcin bata menen.
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Aŋ Pïrrïcïïnnï kaaccä woo läälä pugin ogo, Yeecüwa bi nägjï ḍok ogoo.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Aŋ Yeecüwa, jiik yaakka ookke gïtï, aŋ kaaccä woo wïca. Aŋ me ḍiirken bäätcin ike ti, aŋ ṭeeññe muure.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 Aŋ kolle ogo ŋana nüüto ko ike.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Aŋ yaakki ḍääkit yaaka jaayi bäṭo Ïcaaya ye ogo,
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “A ñuugulo yeeni yaana waŋŋä ye inni,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 Aŋ ike batta bi lel aŋ batta bi yaaw,
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Aŋ beellä gääŋon batta bi lige gïtï,
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 Aŋ ṭoŋ muure näkä
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 Aŋ mäkkalaŋ ääcin oon a uyku aŋ batta jaay cäygene meŋkeeke, aŋ ṭeeñi Yeecüwa, aŋ oon jääyin woo aŋ yuṭṭu.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Aŋ me muure witken ḍiiktin, Aŋ iken jaajjin ogo, “Oon yaanni bi a Macii kaaynä yätkä Daawüüt yaana keeyïn ye inni?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Aŋ wääna Pïrrïcïïnnï tiiŋŋene kä yaakki ye, i iken jaajjin ogo, “Ike batta lïïṭït ñoollu meŋkeekeni pare aŋan. A yaana teynä yeene kañdeeda kä booŋïn ti, mügdo yen meŋkeekeni ti ye.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Aŋ paydinni yeeken ŋäjji Yeecüwa aŋ kiinne ogo, “Yätkïtïn yaana ḍoŋe ŋüüle gïtï ye, i yaac. Aŋ baan mooye ke äntükele yaana ḍoŋe ŋüüle gïtï ye, i batta bi yudit.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Aŋ naana wiñ yen meŋkeekeni ñüülcïdï woo wiñ yen meŋkeekeni menen ye, aŋan ḍoŋe ŋüülle gïtï. Aŋ yätkïtïn yeene bi yudit ogoo?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Aŋ naana ika ñuulcudu woo meŋkeekeni kä teynä booŋïn a gïtken ye, i aŋan baaddoni yeekic ñüülcïdï woo meŋkeekeni kä ŋaani? Aŋ aŋan iken bi wüütï a gütoni yeekic.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Aŋ naana a teynä Wääktäŋ Jooŋ ken ñuuṭu kä meŋkeekeni ye, i aŋan Yätkïtïn Jooŋ äätin ikee ti.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Yoku a ŋaani ken lïïṭï kaacï äräk ba' oon yaana teyaŋ bata booŋïn ye, aŋ waak yeeke peeje? A naana men teyaŋ kä ike aŋ por ike ḍiikä ye, aŋ wäättan nuŋko waak yeeke peejeeda kä ye.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 M'ana batta ke ika ye, i a ädäŋ yeeni, aŋ m'ana batta ḍüṭon ye, i piirä gïtï.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Aŋ ikee kiine, nääŋkä yaackä ke aammin yok, bi kulkunu Jooŋ, aŋ m'ana aammä yok Wääktäŋ Laṇṇä ye, batta bi kulkunu Jooŋ.
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Aŋ m'ana jaay jiik yaackä Minneni Mänbaan ti ye, bi kulkunu Jooŋ, aŋ m'ana jaay jiik yaackä Wääktäŋ Laṇṇä ti ye batta bi kulkunu Jooŋ, yuungu yaakki ti ke yuungu yaaka äätä ye ti.
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 Jaan ŋäjjänä me kä ṭulge. Naana jaan ŋeraŋ ye, i daa ṭulge ŋeraŋ. Aŋ naana jaan yaajaŋ ye, i daa ṭulge yejgaŋ.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Aŋ ikee merkä käggä! Yoku ikee jaaye jiik ŋerkä ogoo, i ina ikee age mä yaackä yaanna? Aŋ lemmä jaay wakkä yaaka jon agee kä küümgïnï ye.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Män ŋerrä tuññu yeene ŋerconḍe jï ääcïdï woo wakkä ŋerkä, aŋ män yaaññä tuññu yeene yaajgonḍe jï ääcïdï woo yiñ.
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Ikee kiine, nïïnnä jooññu ti mäŋkalaŋ daa bi taacä Jooŋ kä jiik'a jaayne a waanjï ye.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Kä jiik yüükü ïkï bi teetci woo, aŋ kä jiik yüükü ïkï bi jooci Jooŋ.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Aŋ nüütoni yakkalaŋ yek jiik ḍoocin yek Jooŋ ke Pïrrïcïïnnï äätin Yeecüwa ti aŋ jaajjin ogo, “Nüüto, ikoon ṭäkon yurton gin'a nüütï yäwaŋ ïkï ti ye.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Aŋ luugi Yeecüwa ogo, “Kil yaackä ke yaana batta cääyge luggin ye, ñüjï gin'a nüütï yäwaŋ ye, aŋ baati gin yäwnä yaana iñtedaa me ye, a gin yäwnä yen Bäṭo Yüünïc pare.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 Bata yaana Yüünïc nääkenee kä äŋkä gïtken ke wïrdïnnï gïtken kä ḍäk yakcan mooye jï ye, i cäänna daa Minneni Mänbaan bi nääkä äŋkä gïtken ke wïrdïnnï gïtken kä ḍäk ŋommañ jï.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Aŋ mä Nïnawï bi juwu ñaalok nïïnnä jooññu ti ke kil yaakki aŋ bi joocu, aŋ wääna Yüünïc päkkee ye, iken ḍaŋŋä kä nääŋkä yaackä yeeken aŋ ḍuukin Jooŋ ti. Aŋ tiññaŋ m'ana tälaŋ Yüünïc ti ye a winni.
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 Aŋ yätkä iiŋe yen mä ïñïnä bi juwu ñaalok nïïnnä jooññu ti kä yiñ kil yaanni ti, aŋ bi jooje, kä yaana ike äätee kä ŋommañ ŋoy, tiŋdee kä ŋäjjin Cïlïmaan ye, aŋ tiññaŋ m'ana tälaŋ Cïlïmaan ti ye a winni.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 Aŋ naana wääktäŋ yaaññä kääjin woo men ti ye, i atï woo teettälaŋ määjï yïïktäŋ. Aŋ naana batta a käñon ye,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 i jaajjï ogo, ‘Ika ḍukcu än yeeni yaana äätä kä ina ti.’ Aŋ naana ike ḍuukin aŋ än kaññe jïñe elaŋ aŋ a weecon aŋ a tooton ye,
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 I ike ḍukcï aŋ äcä meken kä ŋaṭükel yaaka teyaŋ kä yaac kä ike ye, iken kaacï aŋ cäyok wïca. Aŋ cäwdä yen men yaanna yaacï ïñï kä yaac batta bata wääna kä on ina. Aŋ cäänna bi wäätï kil yaaññä yaanni ti.”
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 Wääna Yeecüwa jaayee kä ṭoŋ ti ye, i meen ke mädgen yudok üṇtük iken ṭäkï jaajjïdï ike ti.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Aŋ nüütkï mäŋkalaŋ ogo, “Miic ke mädgic yudok üṇtük ṭäkï jayok ke ïkï.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Aŋ men luukke ogo, “A ŋaani ken a miyo? Aŋ a ŋaannä ken a mädgo?”
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Aŋ ïṇte nüütte baaddoni yeeke ti, aŋ kiinne ogo, “A miyo ke mädgo ikki.
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Aŋ m'aka nääŋä ṭäktäŋ Wäyo yaana polloŋ jï ye, ken a mädgo ke käwgo ke migo.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.