Mateus 11

jum (JUM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aŋ wääna Yeecüwa ḍaŋŋee kä nüüṇṇü baaddoni yeeke yaaka kä caay witken kä yew ye, i ike attä wïca nüütï aŋ päkï bänkä mäyken yek mä Jalïïl gïtï.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Aŋ wääna Yaaya tiiŋŋee kä gaŋgar jï kä ñuugilin Macii ye, i ike tuccin baaddoni yeeke.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Aŋ Yeecüwa taajjï ogo, “Ïkï agä Macii yaana keejjodon ye, halla ikoon kiijjon mäŋkalaŋ ŋuca?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Aŋ iken luugi Yeecüwa ogo, “Ate aŋ Yaaya nüütke kä waak'a tiiŋŋe aŋ yoorre ye,
4 Jesus respondeu:
5 uykuni yuṭṭu aŋ puudgu jujjin woo, aŋ mä jaan lattä woo aŋ miŋkäni tiiŋŋä, aŋ mä tüwïn juwin ñaalok tüwnü ti, aŋ aangï päkki me Jiik Ŋerkä.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Aŋ ñaaynä m'ana batta ḍükcïdï ŋäjäk ogo Ika ye.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Aŋ wääna baaddoni yek Yaaya kaaccene kä woo ye, Yeecüwa uccin kä päkkin ṭoŋ jiik ogo Yaaya aŋ kiiṇde ogo, “Wääna atte kä woo teettälaŋ Yaaya ti ye a ŋaaka ken ṭäkke yoodde? A biiruŋ yaaka boku jommu ye?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Aŋ a ŋaaka ken umgede woo yoodde? A oon yaana eŋit buruŋgu carkä ye? Uʼu! M'aka eŋit buruŋgu carkä ye a äärgä ti ba' yätkäni.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Aŋ a ŋaaka ken umgede woo yoodde? A bäṭo? Ee, ikee kiine, ike kääṭï kä bäṭo.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 A ike inni yaana jaaynene Meeŋka Jiik Jooŋ ye ogo,
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 “Ikee kiine a gïtken, baati m'ana a giiton kä määngä me waadgen ti muure yaana Büüṭo Yaaya bore kä yäwnä ye. A m'ana ḍeeraŋ Yätkïtïn Polloŋ jï ye ti, ken Yaaya bore kä yäwnä.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Aŋ nïïnkä Büüṭo Yaaya ti ke tiññaŋ Yätkïtïn Polloŋ jïñe wääcï kä pillä, aŋ mä ïïrrä teynä ïrcïdï ike ti.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Aŋ meeŋkani bäṭoni muure ke jiik ḍoocin yek Müüca bäṭṭä ke Yaaya ḍääge.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Aŋ naana ikee ṭäke gïmmede kä yaaka jaayä ye, ike a Ïlïya, yaana jaaynene bäṭoni ogo bi ääto ye.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Aŋ m'ana cäyge gitke ye dale tïïŋï aŋ ooke gïtï!
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “Aŋ kil yaakki bi iirjä ke ŋaaka? Belok bata merkälen yaaka cäyok nänṭä ba' weel, aŋ bäärjïdï meken ti ye ogo,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Ikee kütkene me ṭüürüül
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 “Aŋ Yaaya äätin batta ämï aŋ batta mätï, aŋ ikee jaaye ogo, ‘Cääygïïda ko meŋkeeke.’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Aŋ Minneni Mänbaan äätin ämï aŋ mätï, aŋ ikee jaaye ogo, ‘Amtük ko yaac aŋ ogo maaddomääk,’ aŋ ogo, ‘Muukon ḍüṭoni yaacken ke mä yaackä.’ Aŋ ŋäjjin yaana a jïñe ye üükïdï woo kä ñuugula yeene.”
19 O
20 Aŋ Yeecüwa bänkä mäyken yaaka näŋŋee kä wakkä yäwken ye, gerde kä yaana iken batta agene kä ḍagin kä nääŋkä yaackä yeeken aŋ ḍuukene Jooŋ ti ye.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Aŋ ike jaajjin ogo, “Jooññu ikee ti mä Korajïïn ke mä Beetcayda! Naana yoku wakkä yäwkä yaaka näŋgene kä yaakki, naŋŋä a mä yaackä ti Cüür ke Cïdoon ye, yoku mä yeeken ḍaŋŋä kä nääŋkä yaackä yeeken kä on, aŋ iiŋcin buruŋgu nüüjdüŋ aŋ tükcïn ṭaaṭaŋ witken ti nüütï ääkcin yeenen.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Aŋ ikee kiine, jooññu yen mä Cüür ke Cïdoon bi lïïkïdï kä jooññu yeenic nïïnnä jooññu ti.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 “Aŋ ikee mä Kaparnahuum, ikee bi eemge me polloŋ jï? U'u! Ikee bi yipjene me nänṭä ba' mä tüwïn. Aŋ wakkä yäwkä yaaka näŋgene kä yaakki naana yoku naŋŋä a mä yaackä ti Caduum ye, yoku mor bilti cäyok ke nïïnnä yaanni ti.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Aŋ ikee kiine, jooññu Caduum bi lïïkïdï kä jooññu yeenic nïïnnä jooññu ti.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Aŋ waan yaanja ti Yeecüwa mälcin ogo, “Wäyo, Mügdo yen polloŋ ke ŋommañ, ïkï maaŋeni yok kä yaana waak yaaka paanni yokïn ŋäjjoni ti ke m'aka a nüütïn ye, aŋ nüütkeneeda m'aka belok bata merkälen ye.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Ee, Wäyo, a yaaka ṭäkkä ogo wääto ye ikki.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 “Waak muure iñana kä Wäyo ïṇtï ti. Aŋ baati m'ana ŋäjjä Minneni ye, a Wäy pare, aŋ baati m'ana ŋäjjä Wäy ye, a Minneni pare ke m'ana wagi Minneni aŋ nüütkene woo ike ye.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Ääte ika ti, ikee yaaka bäŋŋe kä ḍürdin wakkä pekkä ye, aŋ ikee bi iñe yïïktäŋ.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Kaakcä yeeni koowe, aŋ ŋäjje ika ti, kä yaana ika ḍoŋe agä ḍüügïnï kä ïñï ye, aŋ joni lüyeelüy ye, aŋ ikee bi käñe yïïktäŋ yokic ti.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Kaakcä yeeni lïïkïdï aŋ waak'a iñde kä ḍürde ye poṭulaŋ.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.