Mateus 11

jum (JUM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aŋ wääna Yeecüwa ḍaŋŋee kä nüüṇṇü baaddoni yeeke yaaka kä caay witken kä yew ye, i ike attä wïca nüütï aŋ päkï bänkä mäyken yek mä Jalïïl gïtï.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Aŋ wääna Yaaya tiiŋŋee kä gaŋgar jï kä ñuugilin Macii ye, i ike tuccin baaddoni yeeke.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Aŋ Yeecüwa taajjï ogo, “Ïkï agä Macii yaana keejjodon ye, halla ikoon kiijjon mäŋkalaŋ ŋuca?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Aŋ iken luugi Yeecüwa ogo, “Ate aŋ Yaaya nüütke kä waak'a tiiŋŋe aŋ yoorre ye,
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 uykuni yuṭṭu aŋ puudgu jujjin woo, aŋ mä jaan lattä woo aŋ miŋkäni tiiŋŋä, aŋ mä tüwïn juwin ñaalok tüwnü ti, aŋ aangï päkki me Jiik Ŋerkä.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Aŋ ñaaynä m'ana batta ḍükcïdï ŋäjäk ogo Ika ye.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Aŋ wääna baaddoni yek Yaaya kaaccene kä woo ye, Yeecüwa uccin kä päkkin ṭoŋ jiik ogo Yaaya aŋ kiiṇde ogo, “Wääna atte kä woo teettälaŋ Yaaya ti ye a ŋaaka ken ṭäkke yoodde? A biiruŋ yaaka boku jommu ye?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Aŋ a ŋaaka ken umgede woo yoodde? A oon yaana eŋit buruŋgu carkä ye? Uʼu! M'aka eŋit buruŋgu carkä ye a äärgä ti ba' yätkäni.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Aŋ a ŋaaka ken umgede woo yoodde? A bäṭo? Ee, ikee kiine, ike kääṭï kä bäṭo.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 A ike inni yaana jaaynene Meeŋka Jiik Jooŋ ye ogo,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 “Ikee kiine a gïtken, baati m'ana a giiton kä määngä me waadgen ti muure yaana Büüṭo Yaaya bore kä yäwnä ye. A m'ana ḍeeraŋ Yätkïtïn Polloŋ jï ye ti, ken Yaaya bore kä yäwnä.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Aŋ nïïnkä Büüṭo Yaaya ti ke tiññaŋ Yätkïtïn Polloŋ jïñe wääcï kä pillä, aŋ mä ïïrrä teynä ïrcïdï ike ti.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Aŋ meeŋkani bäṭoni muure ke jiik ḍoocin yek Müüca bäṭṭä ke Yaaya ḍääge.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Aŋ naana ikee ṭäke gïmmede kä yaaka jaayä ye, ike a Ïlïya, yaana jaaynene bäṭoni ogo bi ääto ye.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Aŋ m'ana cäyge gitke ye dale tïïŋï aŋ ooke gïtï!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Aŋ kil yaakki bi iirjä ke ŋaaka? Belok bata merkälen yaaka cäyok nänṭä ba' weel, aŋ bäärjïdï meken ti ye ogo,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Ikee kütkene me ṭüürüül
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 “Aŋ Yaaya äätin batta ämï aŋ batta mätï, aŋ ikee jaaye ogo, ‘Cääygïïda ko meŋkeeke.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Aŋ Minneni Mänbaan äätin ämï aŋ mätï, aŋ ikee jaaye ogo, ‘Amtük ko yaac aŋ ogo maaddomääk,’ aŋ ogo, ‘Muukon ḍüṭoni yaacken ke mä yaackä.’ Aŋ ŋäjjin yaana a jïñe ye üükïdï woo kä ñuugula yeene.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Aŋ Yeecüwa bänkä mäyken yaaka näŋŋee kä wakkä yäwken ye, gerde kä yaana iken batta agene kä ḍagin kä nääŋkä yaackä yeeken aŋ ḍuukene Jooŋ ti ye.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Aŋ ike jaajjin ogo, “Jooññu ikee ti mä Korajïïn ke mä Beetcayda! Naana yoku wakkä yäwkä yaaka näŋgene kä yaakki, naŋŋä a mä yaackä ti Cüür ke Cïdoon ye, yoku mä yeeken ḍaŋŋä kä nääŋkä yaackä yeeken kä on, aŋ iiŋcin buruŋgu nüüjdüŋ aŋ tükcïn ṭaaṭaŋ witken ti nüütï ääkcin yeenen.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Aŋ ikee kiine, jooññu yen mä Cüür ke Cïdoon bi lïïkïdï kä jooññu yeenic nïïnnä jooññu ti.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 “Aŋ ikee mä Kaparnahuum, ikee bi eemge me polloŋ jï? U'u! Ikee bi yipjene me nänṭä ba' mä tüwïn. Aŋ wakkä yäwkä yaaka näŋgene kä yaakki naana yoku naŋŋä a mä yaackä ti Caduum ye, yoku mor bilti cäyok ke nïïnnä yaanni ti.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Aŋ ikee kiine, jooññu Caduum bi lïïkïdï kä jooññu yeenic nïïnnä jooññu ti.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Aŋ waan yaanja ti Yeecüwa mälcin ogo, “Wäyo, Mügdo yen polloŋ ke ŋommañ, ïkï maaŋeni yok kä yaana waak yaaka paanni yokïn ŋäjjoni ti ke m'aka a nüütïn ye, aŋ nüütkeneeda m'aka belok bata merkälen ye.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ee, Wäyo, a yaaka ṭäkkä ogo wääto ye ikki.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Waak muure iñana kä Wäyo ïṇtï ti. Aŋ baati m'ana ŋäjjä Minneni ye, a Wäy pare, aŋ baati m'ana ŋäjjä Wäy ye, a Minneni pare ke m'ana wagi Minneni aŋ nüütkene woo ike ye.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ääte ika ti, ikee yaaka bäŋŋe kä ḍürdin wakkä pekkä ye, aŋ ikee bi iñe yïïktäŋ.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Kaakcä yeeni koowe, aŋ ŋäjje ika ti, kä yaana ika ḍoŋe agä ḍüügïnï kä ïñï ye, aŋ joni lüyeelüy ye, aŋ ikee bi käñe yïïktäŋ yokic ti.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Kaakcä yeeni lïïkïdï aŋ waak'a iñde kä ḍürde ye poṭulaŋ.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.