Mateus 11

jum (JUM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aŋ wääna Yeecüwa ḍaŋŋee kä nüüṇṇü baaddoni yeeke yaaka kä caay witken kä yew ye, i ike attä wïca nüütï aŋ päkï bänkä mäyken yek mä Jalïïl gïtï.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Aŋ wääna Yaaya tiiŋŋee kä gaŋgar jï kä ñuugilin Macii ye, i ike tuccin baaddoni yeeke.
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 Aŋ Yeecüwa taajjï ogo, “Ïkï agä Macii yaana keejjodon ye, halla ikoon kiijjon mäŋkalaŋ ŋuca?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Aŋ iken luugi Yeecüwa ogo, “Ate aŋ Yaaya nüütke kä waak'a tiiŋŋe aŋ yoorre ye,
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 uykuni yuṭṭu aŋ puudgu jujjin woo, aŋ mä jaan lattä woo aŋ miŋkäni tiiŋŋä, aŋ mä tüwïn juwin ñaalok tüwnü ti, aŋ aangï päkki me Jiik Ŋerkä.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Aŋ ñaaynä m'ana batta ḍükcïdï ŋäjäk ogo Ika ye.”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Aŋ wääna baaddoni yek Yaaya kaaccene kä woo ye, Yeecüwa uccin kä päkkin ṭoŋ jiik ogo Yaaya aŋ kiiṇde ogo, “Wääna atte kä woo teettälaŋ Yaaya ti ye a ŋaaka ken ṭäkke yoodde? A biiruŋ yaaka boku jommu ye?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Aŋ a ŋaaka ken umgede woo yoodde? A oon yaana eŋit buruŋgu carkä ye? Uʼu! M'aka eŋit buruŋgu carkä ye a äärgä ti ba' yätkäni.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Aŋ a ŋaaka ken umgede woo yoodde? A bäṭo? Ee, ikee kiine, ike kääṭï kä bäṭo.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 A ike inni yaana jaaynene Meeŋka Jiik Jooŋ ye ogo,
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 “Ikee kiine a gïtken, baati m'ana a giiton kä määngä me waadgen ti muure yaana Büüṭo Yaaya bore kä yäwnä ye. A m'ana ḍeeraŋ Yätkïtïn Polloŋ jï ye ti, ken Yaaya bore kä yäwnä.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Aŋ nïïnkä Büüṭo Yaaya ti ke tiññaŋ Yätkïtïn Polloŋ jïñe wääcï kä pillä, aŋ mä ïïrrä teynä ïrcïdï ike ti.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Aŋ meeŋkani bäṭoni muure ke jiik ḍoocin yek Müüca bäṭṭä ke Yaaya ḍääge.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Aŋ naana ikee ṭäke gïmmede kä yaaka jaayä ye, ike a Ïlïya, yaana jaaynene bäṭoni ogo bi ääto ye.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Aŋ m'ana cäyge gitke ye dale tïïŋï aŋ ooke gïtï!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Aŋ kil yaakki bi iirjä ke ŋaaka? Belok bata merkälen yaaka cäyok nänṭä ba' weel, aŋ bäärjïdï meken ti ye ogo,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‘Ikee kütkene me ṭüürüül
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 “Aŋ Yaaya äätin batta ämï aŋ batta mätï, aŋ ikee jaaye ogo, ‘Cääygïïda ko meŋkeeke.’
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Aŋ Minneni Mänbaan äätin ämï aŋ mätï, aŋ ikee jaaye ogo, ‘Amtük ko yaac aŋ ogo maaddomääk,’ aŋ ogo, ‘Muukon ḍüṭoni yaacken ke mä yaackä.’ Aŋ ŋäjjin yaana a jïñe ye üükïdï woo kä ñuugula yeene.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Aŋ Yeecüwa bänkä mäyken yaaka näŋŋee kä wakkä yäwken ye, gerde kä yaana iken batta agene kä ḍagin kä nääŋkä yaackä yeeken aŋ ḍuukene Jooŋ ti ye.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 Aŋ ike jaajjin ogo, “Jooññu ikee ti mä Korajïïn ke mä Beetcayda! Naana yoku wakkä yäwkä yaaka näŋgene kä yaakki, naŋŋä a mä yaackä ti Cüür ke Cïdoon ye, yoku mä yeeken ḍaŋŋä kä nääŋkä yaackä yeeken kä on, aŋ iiŋcin buruŋgu nüüjdüŋ aŋ tükcïn ṭaaṭaŋ witken ti nüütï ääkcin yeenen.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Aŋ ikee kiine, jooññu yen mä Cüür ke Cïdoon bi lïïkïdï kä jooññu yeenic nïïnnä jooññu ti.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 “Aŋ ikee mä Kaparnahuum, ikee bi eemge me polloŋ jï? U'u! Ikee bi yipjene me nänṭä ba' mä tüwïn. Aŋ wakkä yäwkä yaaka näŋgene kä yaakki naana yoku naŋŋä a mä yaackä ti Caduum ye, yoku mor bilti cäyok ke nïïnnä yaanni ti.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Aŋ ikee kiine, jooññu Caduum bi lïïkïdï kä jooññu yeenic nïïnnä jooññu ti.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Aŋ waan yaanja ti Yeecüwa mälcin ogo, “Wäyo, Mügdo yen polloŋ ke ŋommañ, ïkï maaŋeni yok kä yaana waak yaaka paanni yokïn ŋäjjoni ti ke m'aka a nüütïn ye, aŋ nüütkeneeda m'aka belok bata merkälen ye.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Ee, Wäyo, a yaaka ṭäkkä ogo wääto ye ikki.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 “Waak muure iñana kä Wäyo ïṇtï ti. Aŋ baati m'ana ŋäjjä Minneni ye, a Wäy pare, aŋ baati m'ana ŋäjjä Wäy ye, a Minneni pare ke m'ana wagi Minneni aŋ nüütkene woo ike ye.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ääte ika ti, ikee yaaka bäŋŋe kä ḍürdin wakkä pekkä ye, aŋ ikee bi iñe yïïktäŋ.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Kaakcä yeeni koowe, aŋ ŋäjje ika ti, kä yaana ika ḍoŋe agä ḍüügïnï kä ïñï ye, aŋ joni lüyeelüy ye, aŋ ikee bi käñe yïïktäŋ yokic ti.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Kaakcä yeeni lïïkïdï aŋ waak'a iñde kä ḍürde ye poṭulaŋ.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.