Mateus 10
jum (JUM) vs NVT
1 Aŋ Yeecüwa baaddoni yeeke yaaka kä caay witken kä yew ye, bärkene ti, aŋ iññe mügdïn ñuuṭene meŋkeekeni aŋ ṭiiñene rackïtïnnï ke yor carrä muure.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 A yäṇtäŋŋi yek tüüjgï yaaka kä caay witken kä yew ye ikki,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 ke Pïlïp,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 ke Camaan yaana näkä maam kä baan yeene ye,
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Yeecüwa tuccin woo tüüjgï caay witken kä yew kä eenjinni yaakki ogo, “Ŋana ikee ate boorgu ti, aŋ ŋana ikee kaaccede ti baan mä Caamira yaŋkalaŋ jï.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Ṭääkce ate mä Icärayiil ti käbälgä yääyin yek Jooŋ.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ate aŋ bäṭe ogo, ‘Yätkïtïn Polloŋ jïñe cokilin ti.’
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 M'aka a rackä ye ṭeeñe, aŋ mä tüwïn cuujge tüwnü ti, aŋ mä jaan laade yokïn aŋ meŋkeekeni ñooṭe woo. Ikee kuññe käpet aŋ daa ice käpet.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 “Ŋana ikee kujde tiilgä kumku tiilgä gälkä yeekic gïtï, ŋana tiil mäyken ke lïcken cäänna.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Ŋana ikee kujde kücümgü wään yeenic ti, ke buruŋgu ŋana kügde ke waygä ke läcäŋgä, m'ana ñuugal ye päjjïdï äämgä me.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 “Aŋ baan yaana kääckene ti ye, määje m'ana päjjïdï ye. Aŋ cääye än yeene ti ke kaace kä woo.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Aŋ naana ikee kaacce ti än ti ye, ŋïïpce.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Aŋ naana mä än päjjïdï ye, dale ŋïïbbïn yeenic wäätï iken ti, aŋ naana mä än batta päjjïdï ye, dale ŋïïbbïn yeenic ḍuku ikee ti.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Aŋ m'ana ikee tuuññe yokïn kä gïmgïn aŋ batta a tiiŋon jiik yeekic ye, i än ke baan yaanna dalje ïñï aŋ kïïgïc ṭeŋje woo kä ṭabür aŋ aŋan nüütï ogo ikee tuuññeda me yokïn.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Ikee, kiine a gïtken, jooññu mä Caduum ke Amuura bi lïïgïdï kä nïïnnä jooññu yaana bi jucu baan yaanja ye.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Aŋ ikee tuccede woo bata käbälgä waadgä bäwni, dale witkic bïtäraŋ bata käggä, aŋ dale ḍuuggic ladaŋ bata gülküteni.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Waŋgic tïïce kä me! Ikee bi müükkene yokïn tajdoni, aŋ ikee bi ḍooyge kä bäädan daaŋmallä yen Yühüüṇṇï ti.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Aŋ ikee bi ice mügdoni ñomgen ti, ke yätkäni ñomgen ti, nääŋka age kä baaddoni yeeki ye. Aŋ yaanna bi wäätï a waan yeenic yaana bi päkke kä mügdoni ke m'aka batta a lüggïnï, kä ika ye.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Aŋ naana ikee müügene ye, ŋana ikee payde jiik gïtkïc ogo ikee bi jaayje ogo ŋaaka halla jiik bi jaayje ogoo. Jooŋ ikee bi iñe jiik wuuŋ yaanja ti.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Batta bi a ikee ken bi jaaye, a Wääktäŋ yen Jooŋ yaana a Wääc ye ken bi jaay kä ikee.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 “Men bi määden ääkke ŋäc kä tüwnü, aŋ wäy minneni yeene bi ääkke ŋäc, aŋ merkälen bi juwu migen ke wäygen lapä ḍugin aŋ näkä me ḍugin.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Me muure ikee bi putkene gïtï nääŋka age kä baaddoni yeeki ye. Aŋ m'ana yuddin ke düüñïn ti ye, bi käñï mäkkin.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Aŋ naana ikee putkene me gïtï baan yaŋkalaŋ ti ye, lüüde yaŋkalaŋ ti, ikee kiine a gïtken, Minneni Mänbaan bi ätä, i batta mor bänkä mä Icärayiil ḍaage kä laaynä muure.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 “Baati ñujo yaana nüüto yeene käälede ïñï ye, aŋ baati kiingon yaana men mooye yeene käälede ïñï ye.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Päjjïdï ñujo beeljï bata nüüto yeene, aŋ kiingon beeljï bata men mooye yeene. Aŋ naana ika men mooye yen än battä me ogo booŋïn ye, i cäänna mä paanä yeeke bi bäärgä me kä yäṇtäŋŋi yaacken.
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 “Ŋana ikee booje kä iken, baati gin'a a kümgon wic aŋ batta a üükïnï woo ye, aŋ baati gin'a a paangon yok aŋ batta a ŋäjjïnï ye.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Jiik'a nüüde kä mïïllä gïtï ye, i daa jääye woo bownu gïtï aŋ jiik'a tiiŋŋe pääkic ye, i pääge woo nänṭä küüllü wic.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Ŋana ikee booje kä m'aka nääkä gaan, aŋ batta nääkä yor ye. Ṭääkce booje kä Jooŋ yaana nääkä gaan ke yor muuṭuk maccük ye.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Yerñä yaaka kä yewwe ye, batta yääygä me kä tiilñanle? Baati yaŋkalaŋ yaana ḍïmmïdï ïñï i batta ŋäjjänä Jooŋ ye.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Cäänna ke jiik witkic a pakin muure.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Ŋana ikee booje, ikee kääṭe kä yaac kä yerñä.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 “M'ana ika gïmgana me ñomgen ti ye, cäänna daa bi gïmgä Wäyo yaana ñaalok polloŋ jï ye ñome ti.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Aŋ m'ana ika reecca woo me ñomgen ti ye, cäänna daa bi reecä woo Wäyo yaana ñaalok polloŋ jï ye ñome ti.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 “Ŋana ikee ḍuuce ogo ika äätonoo ääconoo ŋïïbbïn ŋommañ wic. Ika batta äätänä ääcädä ŋïïbbïn, a gaaḍal.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 ‘Ika äätänä ḍuccudu yiñ waan men ke wäyen,
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Aŋ men ädäŋŋi yeeke a mä än yeene ti.’
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 “M'ana wäyen ke meen bilgene kä yaac ke käälce woo ika ti ye, batta päjjïdï ke ika, aŋ m'ana billä minneni yeene ke ṭuulle yeene kä yaac käälcïdï woo ika ti ye, batta päjjïdï ke ika.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Aŋ m'ana kaakkon yeene batta koowde aŋ bäätïdï ika ti ye, batta päjjïdï ke ika.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Aŋ m'ana üṇṇü yeene kaññe ye, i bi yääye, aŋ m'ana üṇṇü yeene yääyne ogo Ika ye, i bi kañe.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 “M'ana ikee gïmgene ye, i ika gïmgana, aŋ m'ana ika gïmgana ye, i M'ana ika tuujana ye gïmgene.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Aŋ m'ana bäṭo gïmgene ogo bäṭo yen Jooŋ ye, i bi käñï iññä yeene bata bäṭo, aŋ m'ana män woṇṇu gïmgene ogo wodowot ye, bi käñï iññä yeene bata män woṇṇu.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Aŋ m'ana minneni ḍeerconḍe iññe piik lüykü kä ḍonṭule ogo baaddo yeeni ye, ikee kiine a gïtken iññä yeene batta bi yääy.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.