Mateus 10

jum (JUM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aŋ Yeecüwa baaddoni yeeke yaaka kä caay witken kä yew ye, bärkene ti, aŋ iññe mügdïn ñuuṭene meŋkeekeni aŋ ṭiiñene rackïtïnnï ke yor carrä muure.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 A yäṇtäŋŋi yek tüüjgï yaaka kä caay witken kä yew ye ikki,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 ke Pïlïp,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 ke Camaan yaana näkä maam kä baan yeene ye,
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Yeecüwa tuccin woo tüüjgï caay witken kä yew kä eenjinni yaakki ogo, “Ŋana ikee ate boorgu ti, aŋ ŋana ikee kaaccede ti baan mä Caamira yaŋkalaŋ jï.
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Ṭääkce ate mä Icärayiil ti käbälgä yääyin yek Jooŋ.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Ate aŋ bäṭe ogo, ‘Yätkïtïn Polloŋ jïñe cokilin ti.’
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 M'aka a rackä ye ṭeeñe, aŋ mä tüwïn cuujge tüwnü ti, aŋ mä jaan laade yokïn aŋ meŋkeekeni ñooṭe woo. Ikee kuññe käpet aŋ daa ice käpet.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 “Ŋana ikee kujde tiilgä kumku tiilgä gälkä yeekic gïtï, ŋana tiil mäyken ke lïcken cäänna.
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 Ŋana ikee kujde kücümgü wään yeenic ti, ke buruŋgu ŋana kügde ke waygä ke läcäŋgä, m'ana ñuugal ye päjjïdï äämgä me.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Aŋ baan yaana kääckene ti ye, määje m'ana päjjïdï ye. Aŋ cääye än yeene ti ke kaace kä woo.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Aŋ naana ikee kaacce ti än ti ye, ŋïïpce.
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Aŋ naana mä än päjjïdï ye, dale ŋïïbbïn yeenic wäätï iken ti, aŋ naana mä än batta päjjïdï ye, dale ŋïïbbïn yeenic ḍuku ikee ti.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Aŋ m'ana ikee tuuññe yokïn kä gïmgïn aŋ batta a tiiŋon jiik yeekic ye, i än ke baan yaanna dalje ïñï aŋ kïïgïc ṭeŋje woo kä ṭabür aŋ aŋan nüütï ogo ikee tuuññeda me yokïn.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Ikee, kiine a gïtken, jooññu mä Caduum ke Amuura bi lïïgïdï kä nïïnnä jooññu yaana bi jucu baan yaanja ye.
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Aŋ ikee tuccede woo bata käbälgä waadgä bäwni, dale witkic bïtäraŋ bata käggä, aŋ dale ḍuuggic ladaŋ bata gülküteni.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Waŋgic tïïce kä me! Ikee bi müükkene yokïn tajdoni, aŋ ikee bi ḍooyge kä bäädan daaŋmallä yen Yühüüṇṇï ti.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Aŋ ikee bi ice mügdoni ñomgen ti, ke yätkäni ñomgen ti, nääŋka age kä baaddoni yeeki ye. Aŋ yaanna bi wäätï a waan yeenic yaana bi päkke kä mügdoni ke m'aka batta a lüggïnï, kä ika ye.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Aŋ naana ikee müügene ye, ŋana ikee payde jiik gïtkïc ogo ikee bi jaayje ogo ŋaaka halla jiik bi jaayje ogoo. Jooŋ ikee bi iñe jiik wuuŋ yaanja ti.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Batta bi a ikee ken bi jaaye, a Wääktäŋ yen Jooŋ yaana a Wääc ye ken bi jaay kä ikee.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 “Men bi määden ääkke ŋäc kä tüwnü, aŋ wäy minneni yeene bi ääkke ŋäc, aŋ merkälen bi juwu migen ke wäygen lapä ḍugin aŋ näkä me ḍugin.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Me muure ikee bi putkene gïtï nääŋka age kä baaddoni yeeki ye. Aŋ m'ana yuddin ke düüñïn ti ye, bi käñï mäkkin.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Aŋ naana ikee putkene me gïtï baan yaŋkalaŋ ti ye, lüüde yaŋkalaŋ ti, ikee kiine a gïtken, Minneni Mänbaan bi ätä, i batta mor bänkä mä Icärayiil ḍaage kä laaynä muure.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 “Baati ñujo yaana nüüto yeene käälede ïñï ye, aŋ baati kiingon yaana men mooye yeene käälede ïñï ye.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu ­senhor.
25 Päjjïdï ñujo beeljï bata nüüto yeene, aŋ kiingon beeljï bata men mooye yeene. Aŋ naana ika men mooye yen än battä me ogo booŋïn ye, i cäänna mä paanä yeeke bi bäärgä me kä yäṇtäŋŋi yaacken.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 “Ŋana ikee booje kä iken, baati gin'a a kümgon wic aŋ batta a üükïnï woo ye, aŋ baati gin'a a paangon yok aŋ batta a ŋäjjïnï ye.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Jiik'a nüüde kä mïïllä gïtï ye, i daa jääye woo bownu gïtï aŋ jiik'a tiiŋŋe pääkic ye, i pääge woo nänṭä küüllü wic.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Ŋana ikee booje kä m'aka nääkä gaan, aŋ batta nääkä yor ye. Ṭääkce booje kä Jooŋ yaana nääkä gaan ke yor muuṭuk maccük ye.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Yerñä yaaka kä yewwe ye, batta yääygä me kä tiilñanle? Baati yaŋkalaŋ yaana ḍïmmïdï ïñï i batta ŋäjjänä Jooŋ ye.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Cäänna ke jiik witkic a pakin muure.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Ŋana ikee booje, ikee kääṭe kä yaac kä yerñä.
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “M'ana ika gïmgana me ñomgen ti ye, cäänna daa bi gïmgä Wäyo yaana ñaalok polloŋ jï ye ñome ti.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Aŋ m'ana ika reecca woo me ñomgen ti ye, cäänna daa bi reecä woo Wäyo yaana ñaalok polloŋ jï ye ñome ti.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 “Ŋana ikee ḍuuce ogo ika äätonoo ääconoo ŋïïbbïn ŋommañ wic. Ika batta äätänä ääcädä ŋïïbbïn, a gaaḍal.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas ­espada.
35 ‘Ika äätänä ḍuccudu yiñ waan men ke wäyen,
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Aŋ men ädäŋŋi yeeke a mä än yeene ti.’
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 “M'ana wäyen ke meen bilgene kä yaac ke käälce woo ika ti ye, batta päjjïdï ke ika, aŋ m'ana billä minneni yeene ke ṭuulle yeene kä yaac käälcïdï woo ika ti ye, batta päjjïdï ke ika.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Aŋ m'ana kaakkon yeene batta koowde aŋ bäätïdï ika ti ye, batta päjjïdï ke ika.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Aŋ m'ana üṇṇü yeene kaññe ye, i bi yääye, aŋ m'ana üṇṇü yeene yääyne ogo Ika ye, i bi kañe.
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 “M'ana ikee gïmgene ye, i ika gïmgana, aŋ m'ana ika gïmgana ye, i M'ana ika tuujana ye gïmgene.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Aŋ m'ana bäṭo gïmgene ogo bäṭo yen Jooŋ ye, i bi käñï iññä yeene bata bäṭo, aŋ m'ana män woṇṇu gïmgene ogo wodowot ye, bi käñï iññä yeene bata män woṇṇu.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Aŋ m'ana minneni ḍeerconḍe iññe piik lüykü kä ḍonṭule ogo baaddo yeeni ye, ikee kiine a gïtken iññä yeene batta bi yääy.”
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.