Gênesis 9
jum (JUM) vs ARA
1 Aŋ Noo ŋüülkï Jooŋ ke merkä yeeke aŋ kiinne ogo, “Giide aŋ ḍiire aŋ ŋommañ wiñe küümge.
1 Abençoou Deus a Noé e a seus filhos e lhes disse: Sede fecundos, multiplicai-vos e enchei a terra.
2 Aŋ ikee bi booce kä wakkä luum jïñe yaaka ŋommañ wic ye, ke ḍïïrgä polloŋ jïñe, ke waak'a layok ŋommañ wic ye muure, ke yak wii jïñe. Yaakki muure bi daläbu cäyok ïnkïc ti.
2 Pavor e medo de vós virão sobre todos os animais da terra e sobre todas as aves dos céus; tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar nas vossas mãos serão entregues.
3 Waak'a layok a üdïn ŋommañ wic muure ye, a wakkä äämkä yeekic bata wakkä garkä yek pïïtïn. Waak muure iññe kä.
3 Tudo o que se move e vive ser-vos-á para alimento; como vos dei a erva verde, tudo vos dou agora.
4 Aŋ gin'a yïmge batta a püürïnï woo ye üṇṇü a yïmgä gïtï, yäŋŋonḍe ŋana ame.
4 Carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 “Aŋ mänbaan yaana bi näkï menen ye, bi jooju. Aŋ gin luum jïñe naana näkï mänbaan ye, bi tüw cäänna. Aŋ yaana näkï men ye, daa bi tüw.
5 Certamente, requererei o vosso sangue, o sangue da vossa vida; de todo animal o requererei, como também da mão do homem, sim, da mão do próximo de cada um requererei a vida do homem.
6 Aŋ yaana näkï men ye, daa bi näkä me ḍok, nääŋka Jooŋ mänbaan naŋŋeeda kä biilke ye.
6 Se alguém derramar o sangue do homem, pelo homem se derramará o seu; porque Deus fez o homem segundo a sua imagem.
7 Giide, aŋ pïre aŋ ḍiire, aŋ ŋommañ wiñe küümge.”
7 Mas sede fecundos e multiplicai-vos; povoai a terra e multiplicai-vos nela.
8 Aŋ Noo kiini Jooŋ ke merkä yeeke ogo,
8 Disse também Deus a Noé e a seus filhos:
9 “Tiññaŋ ika ḍuccudu jiik ḍoocin yeeki ke ikee aŋ ke kaaynä yeekic yaaka ŋätkic ti ye,
9 Eis que estabeleço a minha aliança convosco, e com a vossa descendência,
10 ke waak naŋgin yaaka a üdïn kuun jï ke ikee ye muure, ḍïïrgä ke ḍigärgä ke waak luum jïñe yaaka layok ŋommañ wic ye muure.
10 e com todos os seres viventes que estão convosco: tanto as aves, os animais domésticos e os animais selváticos que saíram da arca como todos os animais da terra.
11 Ika bi ḍuccu jiik ḍoocin yeeki ke ikee, aŋ baati ŋuca wakkä üdïn ti muure yaaka bi tüw kä piik tääl ye. Aŋ baati ŋuca tääl mooye yaana bi cüüṭï gïtï ŋommañ wiñe ye.”
11 Estabeleço a minha aliança convosco: não será mais destruída toda carne por águas de dilúvio, nem mais haverá dilúvio para destruir a terra.
12 Aŋ Jooŋ jaajjin ogo, “Gin yaanni ika päjgada ŋïngïn gin'a nüütü jiik ḍoocin waan yeeni ti ke ikee ye, ke waak'a a naŋgin a üdïn ye muure, ke merkä yeekic ti ke cüle.
12 Disse Deus: Este é o sinal da minha aliança que faço entre mim e vós e entre todos os seres viventes que estão convosco, para perpétuas gerações:
13 Rüñït a gin'a ḍooccu ñaalok curuŋgu gïtï ye, aŋ bi wäätï a gin'a nüütï jiik ḍoocin waan yeeni ti ke ŋommañ ye.
13 porei nas nuvens o meu arco; será por sinal da aliança entre mim e a terra.
14 Aŋ naana ika ääcä polku ñaalok polloŋ jï ye, i rüñït ükü woo polku gïtï.
14 Sucederá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e nelas aparecer o arco,
15 Aŋ jiik ḍoocin yeeki ke ikee ke waak'a a üdïn ye muure bi payä. Aŋ baati tääl mooye yaana bi ätä nääkä waak'a a üdïn ye muure.
15 então, me lembrarei da minha aliança, firmada entre mim e vós e todos os seres viventes de toda carne; e as águas não mais se tornarão em dilúvio para destruir toda carne.
16 Aŋ naana rüñït ükü woo curuŋgu gïtï aŋ yooṭu ye, jiik ḍoocin yeeki ke waak'a a üdïn ŋommañ wic muure ye bi payä.”
16 O arco estará nas nuvens; vê-lo-ei e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres viventes de toda carne que há sobre a terra.
17 Aŋ Noo kiini Jooŋ ogo, “A rüñït ken ḍooccu a paydin jiik ḍoocin yeeki ke waak'a a üdïn ŋommañ wic ye muure.”
17 Disse Deus a Noé: Este é o sinal da aliança estabelecida entre mim e toda carne sobre a terra.
18 Aŋ merkä Noo yaaka kääjenee woo kuun jï ye, a Caam ke Haam ke Yaapic. Aŋ Haam a Kanaan wäyen.
18 Os filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cam e Jafé; Cam é o pai de Canaã.
19 M'aka ikki ḍiirin piirtin ŋommañ wic yaakki, käjä woo merkä Noo yaaka kä ḍäk ye ti.
19 São eles os três filhos de Noé; e deles se povoou toda a terra.
20 Aŋ wääna tääl baakkenee kä ye, Noo jujjin kä puuynu yiil, aŋ pïïttä jaan muulu beel bata lüütkon, aŋ ṭulge naŋgä me a määk.
20 Sendo Noé lavrador, passou a plantar uma vinha.
21 Ääŋkalaŋ Noo mättä määk yaaka ñuŋŋe ye, aŋ ike nägi aŋ oodi keeñ yeene jï yore kä el.
21 Bebendo do vinho, embriagou-se e se pôs nu dentro de sua tenda.
22 Aŋ Haam Kanaan wäyen, wäyen yoorre nïïn yore kä lat, aŋ ḍukcin üṇtük mädgen yaaka kä yewwe ye nüütkene.
22 Cam, pai de Canaã, vendo a nudez do pai, fê-lo saber, fora, a seus dois irmãos.
23 Aŋ Caam ke Yaapic kuññu burŋu, aŋ pedi gïtï ke ḍääge ñaalok büyken ti, aŋ wüttü ti wäyen ti kä ŋätken, aŋ wäyen kümï yok. I waŋgen agene kä ṭukin woo batta ṭäkï wäyen yoottu i yore elaŋ.
23 Então, Sem e Jafé tomaram uma capa, puseram-na sobre os próprios ombros de ambos e, andando de costas, rostos desviados, cobriram a nudez do pai, sem que a vissem.
24 Aŋ wääna Noo määk pättee woo wiñe ti ye, nääŋk'a näŋgene daa minneni yeene ḍeerconḍe ye ŋïññe.
24 Despertando Noé do seu vinho, soube o que lhe fizera o filho mais moço
25 Aŋ jaajjin ogo,
25 e disse: Maldito seja Canaã; seja servo dos servos a seus irmãos.
26 Aŋ Noo jaajjin ŋuca ogo,
26 E ajuntou: Bendito seja o e Canaã lhe seja servo.
27 Dalä baan Yaapic gääpänä woo Jooŋ,
27 Engrandeça Deus a Jafé, e habite ele nas tendas de Sem; e Canaã lhe seja servo.
28 Aŋ wääna piik tääl baawkene ye, Noo cääynä yuungu 350.
28 Noé, passado o dilúvio, viveu ainda trezentos e cinquenta anos.
29 Aŋ Noo cääynä yuunge muure 950, aŋ wäättana tüwnü.
29 Todos os dias de Noé foram novecentos e cinquenta anos; e morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.