Gênesis 8
jum (JUM) vs ARIB
1 Aŋ Jooŋ Noo batta agee kä wiirgon ke wakkä luum jïñe, ke ḍigärgä muure yaaka ke ike kuun jï ye, aŋ tuccin jommu ŋommañ wic aŋ piik wüükïn ïñï.
1 Deus lembrou-se de Noé, de todos os animais e de todo o gado, que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a diminuir.
2 Aŋ piik waŋgen yaaka yiiŋete ye, yoken üüljï ke kälkä polloŋ jïñe cäänna, aŋ ñaal yore yuutkene kä mäṇṇä polloŋ jï.
2 Cerraram-se as fontes do abismo e as janelas do céu, e a chuva do céu se deteve;
3 Aŋ piik ḍuukin ïñï kä ḍeewaŋ kä ḍeewaŋ ŋommañ wic nïïnkä 150 ti.
3 as águas se foram retirando de sobre a terra; no fim de cento e cinqüenta dias começaram a minguar.
4 Aŋ paan ŋaṭükel ti, nïïnnä caay witken kä ŋaṭükel ti, kuun cääjjin waadgä pämkä yaaka battä me ogo Araraat ye witin.
4 No sétimo mês, no dia dezessete do mês, repousou a arca sobre os montes de Arará.
5 Aŋ piik ïïñjïdï kä wüükïn ïñï aŋŋa paan caay ti, aŋ nïïnnä ïïjjïn ti yen paan caay pämkä witken üükïn woo.
5 E as águas foram minguando até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Aŋ wääna nïïnkä caykä kä ŋan ḍakkene ye, Noo kääl ṭuule yaana naŋŋe kuun gunne ti ye, kupkene.
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que havia feito na arca;
7 Aŋ tuccin gaaggaak. Aŋ kaaccä woo aŋ päydin ke piik ïwene ŋommañ wic.
7 soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Aŋ tuccin gülküte ogo ato piik ookce naana ḍewcono ïñï ŋommañ wic ye.
8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra;
9 Aŋ gülküte batta a käñon nänṭ'a koojjee ïñï ye, aŋ ḍukcin Noo ti kuun jï, nääŋka ŋommañ wiñe muure mor agee kä küümon kä piik ye. Aŋ läjgi Noo ïṇte aŋ müŋŋe aŋ ḍuukke ike ti kuun jï.
9 mas a pomba não achou onde pousar a planta do pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas ainda estavam sobre a face de toda a terra; e Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Aŋ kiiññä ŋuca nïïnkä kä ŋaṭükel, aŋ gülküte ŋocce tucce woo.
10 Esperou ainda outros sete dias, e tornou a soltar a pomba fora da arca.
11 Aŋ gülküte ḍuukin ike ti biigin ti aŋŋi, i ädit jaan yaana battä me ogo jeytüün ye gitke garrä tüke ti, aŋ ŋïjï Noo piik ḍewcin ïñï ŋommañ wic.
11 À tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim soube Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Aŋ kiiññä nïïnkä kä ŋaṭükel yakkalaŋ ŋuca aŋ gülküte tucce, aŋ gülküte batta a ḍüükïdïnï ŋäjäk ike ti.
12 Então esperou ainda outros sete dias, e soltou a pomba; e esta não tornou mais a ele.
13 Aŋ wääna Noo yuunge wäättene kä 601 ye, ïïjjïn ti nïïnnä yen yun kïcconḍe ti, piik ïwnä ŋommañ wic. Aŋ Noo kuun wiñe kuppe woo aŋ däämjin aŋ ŋommañ wiñe yooṭṭe a ïwon.
13 No ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, secaram-se as águas de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca: e olhou, e eis que a face a terra estava enxuta.
14 Aŋ paan yew ti, nïïnnä caykä kä yew witken kä ŋaṭükel ti, ŋommañ wiñe ïwnä muure.
14 No segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Aŋ Jooŋ Noo kiinne ogo,
15 Então falou Deus a Noé, dizendo:
16 “Kääjä woo kuun jï ikee ke ïïŋü ke merkä yüükü ke määngä yeeken.
16 Sai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Ke wakkä muure yaaka ke ïkï a üdïn ye, ḍïïrgä ke ḍigärgä, ke wakkä luum jïñe äbä woo. Aŋ dalä gidok ŋommañ wic aŋ pïr aŋ ḍirä.”
17 Todos os animais que estão contigo, de toda a carne, tanto aves como gado e todo réptil que se arrasta sobre a terra, traze-os para fora contigo; para que se reproduzam abundantemente na terra, frutifiquem e se multipliquem sobre a terra.
18 Aŋ Noo kääjin woo kuun jï ke merkä yeeke ke iiŋe ke määngä merkä yeeke.
18 Então saiu Noé, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
19 Ke wakkä luum jïñe ke ḍigärgä ke wakkä yaaka muulu ïñï ŋommañ wic ye, ke ḍïïrgä muure, kääjin woo kuun jï daa kä biilken.
19 todo animal, todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias, saiu da arca.
20 Aŋ Pïṭo bätki Noo tambal aŋ kuññu ḍigärgä ti ke ḍïïrgä ti muure yaaka ladaŋ a waak ïïllä wäämmä yok ye ti.
20 Edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Aŋ Pïṭo ŋääccä pin yaana gïmgede ye, aŋ jaajjin jone ti ogo, “Ŋommañ wiñe batta ŋuca bi tuumu kä nääŋkä mänbaan, aŋ ike a nääŋkä yaackä ken ḍooje jone ti kä ḍine tinä, aŋ wakkä yaaka a üdïn ye, batta ŋuca bi näga ḍugin bata wääna näŋŋä daa kä ḍugin ye.
21 Sentiu o Senhor o suave cheiro e disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como acabo de fazer.
22 Aŋ naana mor ŋommañ bilti ye, i pïïṇṇä ke errä, aŋ lüüy ke carrä, aŋ yiiwuk ke yiluk, aŋ äŋ jïñe ke wïïrïn jïñe, batta bi yüütï ïñï.”
22 Enquanto a terra durar, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.