Gênesis 7
jum (JUM) vs NVT
1 Aŋ Pïṭo Noo kiinne ogo, “Kaace ke mä än yüükü kuun jï. Yoorru a ïkï parü ken woduwot merkä kil yaakki ti.
1 O S enhor disse a Noé: “Entre na arca com toda a sua família, pois vejo que, de todas as pessoas na terra, apenas você é justo.
2 Aŋ kuju ḍigärgä ti oogen kä ŋaṭükel, aŋ määngen ti kä ŋaṭükel yaaka ladaŋ ye ti, aŋ ḍigärgä yaaka batta ladaŋ ye ti, kuju kä yew yewni oon ke iiŋ.
2 Leve com você sete casais, macho e fêmea, de cada espécie de animal puro, e um casal, macho e fêmea, de cada espécie de animal impuro.
3 Aŋ ke ḍïïrgä ti kuju oogen kä ŋaṭükel aŋ määngen kä ŋaṭükel, nuŋko kaaynen cääyene kä ŋommañ wic muure.
3 Leve também sete casais de cada espécie de ave. Cada casal deve ter um macho e uma fêmea para garantir que todas as espécies sobreviverão na terra depois do dilúvio.
4 Aŋ nïïnkä kä ŋaṭükel ika bi tuucu ñaal ŋommañ wic aŋ nääkä nïïnkä caykä kä ŋan wïrdïnnï gïtken ke äŋkä gïtken. Aŋ waak'a ääynä ŋommañ wic ye, bi cücü woo muure.”
4 Daqui a sete dias, farei chover sobre a terra. Choverá por quarenta dias e quarenta noites, até que eu tenha eliminado da terra todos os seres vivos que criei”.
5 Aŋ Noo nääŋkä yaaka iingene daa kä Pïṭo ye, naŋŋe muure.
5 Noé fez tudo exatamente como o S enhor lhe havia ordenado.
6 Aŋ wääna piik yiiŋene kä tääl ŋommañ wic ye, Noo yuunge kä 600.
6 Noé tinha 600 anos quando o dilúvio cobriu a terra.
7 Aŋ Noo kaaccä kuun jï ke iiŋe ke merkä yeeke ke määngä merkä yeeke, üdene kä piik tääl.
7 Entrou na arca, junto com a mulher, os filhos e as mulheres deles, para escapar do dilúvio.
8 Aŋ ḍigärgä yaaka ladaŋ ye, ke yaaka batta ladaŋ ye, ke ḍïïrgä ke wakkä yaaka layok ŋommañ wic ye muure,
8 Entraram com eles animais de todas as espécies: os puros e os impuros, as aves e todos os animais que rastejam pelo chão.
9 waak'a kaaccä kuun jï ke Noo ye, kä yew yewni, oon ke iiŋ, bata yaana Noo kiinene daa kä Jooŋ ye.
9 Entraram na arca em pares, macho e fêmea, como Deus tinha ordenado a Noé.
10 Aŋ wääna nïïnkä kä ŋaṭükel ḍakkene ye, piik tääl üükïn woo ŋommañ wic.
10 Depois de sete dias, vieram as águas do dilúvio e cobriram a terra.
11 Aŋ wääna Noo yuunge wäättene kä 600 ye, paan yew ti, nïïnkä caay witken kä ŋaṭükel ti, piik waŋgen püürïn woo ïñï ŋommañ jï, aŋ cäänna ñaal puukin ïñï ñaalok polloŋ jï.
11 Quando Noé tinha 600 anos, no décimo sétimo dia do segundo mês, todas as fontes subterrâneas de água jorraram da terra, e a chuva caiu do céu em grandes temporais
12 Aŋ ñaal puukin ïñï ŋommañ wic nïïnkä caykä kä ŋan wïrdïnnï gïtken ke äŋkä gïtken.
12 e continuou sem parar por quarenta dias e quarenta noites.
13 Aŋ nïïnnä yaanja ti ken kaaccene Noo kuun jï, ike ke iiŋe ke merkä yeeke Caam ke Haam ke Yaapic ke määngä yeeken.
13 Naquele mesmo dia, Noé tinha entrado na arca com a esposa, os filhos, Sem, Cam e Jafé, e as mulheres deles.
14 Iken ke waak luum jïñe daa kä biilken ke ḍigärgä muure ke waak'a muulu ïñï ŋommañ wic ye, ke ḍïïrgä yaaka päydïdï ye muure daa kä biilken.
14 Entraram com eles na arca casais de todas as espécies de animais: animais domésticos e selvagens, grandes e pequenos, e aves de toda espécie.
15 Aŋ wakkä yaaka cääygene kä yoken aŋ wääkï a üdïn ye, muure äätin kaaccä kuun jï kä yew yewni ke Noo.
15 Entraram de dois em dois na arca, representando todos os seres vivos que respiram.
16 Aŋ bata yaana Jooŋ Noo iingenee da kä ye, waak äcce kuun jï oogen ke määngen. Aŋ Noo üüljï tüggïn Pïṭo kuun jï.
16 Um macho e uma fêmea de cada espécie entraram, como Deus tinha ordenado a Noé. Então o S enhor fechou a porta.
17 Aŋ tääl yiiŋin nïïnkä caykä kä ŋan ŋommañ wic, aŋ piik üüttïn kä ḍiirin. Aŋ kuun ääri ñaalok piik ŋommañ wic.
17 Durante quarenta dias, as águas do dilúvio se tornaram cada vez mais profundas, cobriram o solo e elevaram a arca bem acima da terra.
18 Aŋ piik üüttïn kä ḍiirin ŋommañ wic, aŋ kuun wäättan taamit ñaalok piik witin.
18 Enquanto as águas subiam cada vez mais acima do solo, a arca flutuava em segurança em sua superfície.
19 Aŋ piik ḍiirin kä yaac ŋommañ wic, aŋ pämkä mäyken muure yaaka polloŋ ŋoy ye, äätte witin.
19 Por fim, as águas cobriram até as montanhas mais altas da terra
20 Aŋ piik yoken küülï ñaalok, aŋ pämkä äädi witin ïñï men buŋe kä ŋaṭükel.
20 e se elevaram quase sete metros acima dos picos mais altos.
21 Aŋ waak'a layok ŋommañ wic a üdïn ye tüwgïn muure, ḍïïrgä ke ḍigärgä ke wakkä luum jïñe ke waak'a muulu ïñï ye, ke mäbaan muure.
21 Todos os seres vivos que havia na terra morreram: as aves, os animais domésticos, os animais selvagens, os animais que rastejavam pelo chão e todos os seres humanos.
22 Wakkä yaaka cäyok ŋommañ ïwon wic wääkï a üdïn ye, tüwgïn muure.
22 Tudo que respirava e vivia em terra firme morreu.
23 Aŋ wakkä yaaka cäyok ŋommañ wic a üdïn ye, mäbaan ke ḍigärgä ke waak luum jïñe ke ḍïïrgä polloŋ jïñe cücce woo Pïṭo muure. Aŋ buccin a Noonu ke waak'a kaaccene kuun jï ye pääken.
23 Deus exterminou todos os seres vivos que havia na terra: os seres humanos, os animais domésticos, os animais que rastejavam pelo chão e as aves do céu. Todos foram destruídos. Apenas Noé e os que estavam com ele na arca sobreviveram.
24 Aŋ piik ŋommañ mïïṭṭe wic nïïnkä kä 150.
24 E as águas do dilúvio cobriram a terra por 150 dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.