Gênesis 7

jum (JUM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aŋ Pïṭo Noo kiinne ogo, “Kaace ke mä än yüükü kuun jï. Yoorru a ïkï parü ken woduwot merkä kil yaakki ti.
1 Depois o Senhor Deus disse a Noé: — Entre na barca, você e toda a sua família, pois eu tenho visto que você é a única pessoa que faz o que é certo.
2 Aŋ kuju ḍigärgä ti oogen kä ŋaṭükel, aŋ määngen ti kä ŋaṭükel yaaka ladaŋ ye ti, aŋ ḍigärgä yaaka batta ladaŋ ye ti, kuju kä yew yewni oon ke iiŋ.
2 Leve junto com você sete casais de cada espécie de animal puro e um casal de cada espécie de animal impuro .
3 Aŋ ke ḍïïrgä ti kuju oogen kä ŋaṭükel aŋ määngen kä ŋaṭükel, nuŋko kaaynen cääyene kä ŋommañ wic muure.
3 Leve também sete casais de cada espécie de ave para que se conservem as espécies que existem na terra.
4 Aŋ nïïnkä kä ŋaṭükel ika bi tuucu ñaal ŋommañ wic aŋ nääkä nïïnkä caykä kä ŋan wïrdïnnï gïtken ke äŋkä gïtken. Aŋ waak'a ääynä ŋommañ wic ye, bi cücü woo muure.”
4 Pois daqui a sete dias eu vou fazer chover durante quarenta dias e quarenta noites. Assim vou acabar com todos os seres vivos que criei.
5 Aŋ Noo nääŋkä yaaka iingene daa kä Pïṭo ye, naŋŋe muure.
5 E Noé fez tudo conforme o que o Senhor Deus havia mandado.
6 Aŋ wääna piik yiiŋene kä tääl ŋommañ wic ye, Noo yuunge kä 600.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio cobriram a terra.
7 Aŋ Noo kaaccä kuun jï ke iiŋe ke merkä yeeke ke määngä merkä yeeke, üdene kä piik tääl.
7 A fim de escapar do dilúvio, ele entrou na barca junto com os seus filhos, a sua mulher e as suas noras.
8 Aŋ ḍigärgä yaaka ladaŋ ye, ke yaaka batta ladaŋ ye, ke ḍïïrgä ke wakkä yaaka layok ŋommañ wic ye muure,
8 Os animais puros e os impuros, os que se arrastam pelo chão e as aves
9 waak'a kaaccä kuun jï ke Noo ye, kä yew yewni, oon ke iiŋ, bata yaana Noo kiinene daa kä Jooŋ ye.
9 entraram com Noé na barca de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia mandado.
10 Aŋ wääna nïïnkä kä ŋaṭükel ḍakkene ye, piik tääl üükïn woo ŋommañ wic.
10 Sete dias depois, as águas do dilúvio começaram a cobrir a terra.
11 Aŋ wääna Noo yuunge wäättene kä 600 ye, paan yew ti, nïïnkä caay witken kä ŋaṭükel ti, piik waŋgen püürïn woo ïñï ŋommañ jï, aŋ cäänna ñaal puukin ïñï ñaalok polloŋ jï.
11 Nesse tempo Noé tinha seiscentos anos. No dia dezessete do segundo mês, se arrebentaram todas as fontes do grande mar , e foram abertas as janelas do céu,
12 Aŋ ñaal puukin ïñï ŋommañ wic nïïnkä caykä kä ŋan wïrdïnnï gïtken ke äŋkä gïtken.
12 e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Aŋ nïïnnä yaanja ti ken kaaccene Noo kuun jï, ike ke iiŋe ke merkä yeeke Caam ke Haam ke Yaapic ke määngä yeeken.
13 Nesse mesmo dia Noé e a sua mulher entraram na barca junto com os seus filhos Sem, Cam e Jafé e as suas mulheres.
14 Iken ke waak luum jïñe daa kä biilken ke ḍigärgä muure ke waak'a muulu ïñï ŋommañ wic ye, ke ḍïïrgä yaaka päydïdï ye muure daa kä biilken.
14 Com eles entraram animais de todas as espécies: os domésticos e os selvagens, os que se arrastam pelo chão e as aves.
15 Aŋ wakkä yaaka cääygene kä yoken aŋ wääkï a üdïn ye, muure äätin kaaccä kuun jï kä yew yewni ke Noo.
15 Todos os animais entraram com Noé na barca, de dois em dois.
16 Aŋ bata yaana Jooŋ Noo iingenee da kä ye, waak äcce kuun jï oogen ke määngen. Aŋ Noo üüljï tüggïn Pïṭo kuun jï.
16 Entraram machos e fêmeas de cada espécie, de acordo com o que Deus havia mandado Noé fazer. Aí o Senhor fechou a porta da barca.
17 Aŋ tääl yiiŋin nïïnkä caykä kä ŋan ŋommañ wic, aŋ piik üüttïn kä ḍiirin. Aŋ kuun ääri ñaalok piik ŋommañ wic.
17 O dilúvio durou quarenta dias. A água subiu e levantou a barca, e ela começou a boiar.
18 Aŋ piik üüttïn kä ḍiirin ŋommañ wic, aŋ kuun wäättan taamit ñaalok piik witin.
18 A água foi subindo, e a barca continuou a boiar.
19 Aŋ piik ḍiirin kä yaac ŋommañ wic, aŋ pämkä mäyken muure yaaka polloŋ ŋoy ye, äätte witin.
19 A água subiu tanto, que cobriu todas as montanhas mais altas da terra.
20 Aŋ piik yoken küülï ñaalok, aŋ pämkä äädi witin ïñï men buŋe kä ŋaṭükel.
20 E depois ainda subiu mais sete metros.
21 Aŋ waak'a layok ŋommañ wic a üdïn ye tüwgïn muure, ḍïïrgä ke ḍigärgä ke wakkä luum jïñe ke waak'a muulu ïñï ye, ke mäbaan muure.
21 Morreram todos os seres vivos que havia na terra, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens, os animais que se arrastam pelo chão e os seres humanos.
22 Wakkä yaaka cäyok ŋommañ ïwon wic wääkï a üdïn ye, tüwgïn muure.
22 Morreu tudo o que havia na terra, tudo o que tinha vida e respirava.
23 Aŋ wakkä yaaka cäyok ŋommañ wic a üdïn ye, mäbaan ke ḍigärgä ke waak luum jïñe ke ḍïïrgä polloŋ jïñe cücce woo Pïṭo muure. Aŋ buccin a Noonu ke waak'a kaaccene kuun jï ye pääken.
23 Somente Noé e os que estavam com ele na barca ficaram vivos. O resto foi destruído, isto é, os seres humanos, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão e as aves.
24 Aŋ piik ŋommañ mïïṭṭe wic nïïnkä kä 150.
24 Só cento e cinquenta dias depois é que a água começou a baixar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.