Gênesis 7
jum (JUM) vs ARA
1 Aŋ Pïṭo Noo kiinne ogo, “Kaace ke mä än yüükü kuun jï. Yoorru a ïkï parü ken woduwot merkä kil yaakki ti.
1 Disse o Senhor a Noé: Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque reconheço que tens sido justo diante de mim no meio desta geração.
2 Aŋ kuju ḍigärgä ti oogen kä ŋaṭükel, aŋ määngen ti kä ŋaṭükel yaaka ladaŋ ye ti, aŋ ḍigärgä yaaka batta ladaŋ ye ti, kuju kä yew yewni oon ke iiŋ.
2 De todo animal limpo levarás contigo sete pares: o macho e sua fêmea; mas dos animais imundos, um par: o macho e sua fêmea.
3 Aŋ ke ḍïïrgä ti kuju oogen kä ŋaṭükel aŋ määngen kä ŋaṭükel, nuŋko kaaynen cääyene kä ŋommañ wic muure.
3 Também das aves dos céus, sete pares: macho e fêmea; para se conservar a semente sobre a face da terra.
4 Aŋ nïïnkä kä ŋaṭükel ika bi tuucu ñaal ŋommañ wic aŋ nääkä nïïnkä caykä kä ŋan wïrdïnnï gïtken ke äŋkä gïtken. Aŋ waak'a ääynä ŋommañ wic ye, bi cücü woo muure.”
4 Porque, daqui a sete dias, farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites; e da superfície da terra exterminarei todos os seres que fiz.
5 Aŋ Noo nääŋkä yaaka iingene daa kä Pïṭo ye, naŋŋe muure.
5 E tudo fez Noé, segundo o Senhor lhe ordenara.
6 Aŋ wääna piik yiiŋene kä tääl ŋommañ wic ye, Noo yuunge kä 600.
6 Tinha Noé seiscentos anos de idade, quando as águas do dilúvio inundaram a terra.
7 Aŋ Noo kaaccä kuun jï ke iiŋe ke merkä yeeke ke määngä merkä yeeke, üdene kä piik tääl.
7 Por causa das águas do dilúvio, entrou Noé na arca, ele com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
8 Aŋ ḍigärgä yaaka ladaŋ ye, ke yaaka batta ladaŋ ye, ke ḍïïrgä ke wakkä yaaka layok ŋommañ wic ye muure,
8 Dos animais limpos, e dos animais imundos, e das aves, e de todo réptil sobre a terra,
9 waak'a kaaccä kuun jï ke Noo ye, kä yew yewni, oon ke iiŋ, bata yaana Noo kiinene daa kä Jooŋ ye.
9 entraram para Noé, na arca, de dois em dois, macho e fêmea, como Deus lhe ordenara.
10 Aŋ wääna nïïnkä kä ŋaṭükel ḍakkene ye, piik tääl üükïn woo ŋommañ wic.
10 E aconteceu que, depois de sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Aŋ wääna Noo yuunge wäättene kä 600 ye, paan yew ti, nïïnkä caay witken kä ŋaṭükel ti, piik waŋgen püürïn woo ïñï ŋommañ jï, aŋ cäänna ñaal puukin ïñï ñaalok polloŋ jï.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, aos dezessete dias do segundo mês, nesse dia romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as comportas dos céus se abriram,
12 Aŋ ñaal puukin ïñï ŋommañ wic nïïnkä caykä kä ŋan wïrdïnnï gïtken ke äŋkä gïtken.
12 e houve copiosa chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Aŋ nïïnnä yaanja ti ken kaaccene Noo kuun jï, ike ke iiŋe ke merkä yeeke Caam ke Haam ke Yaapic ke määngä yeeken.
13 Nesse mesmo dia entraram na arca Noé, seus filhos Sem, Cam e Jafé, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
14 Iken ke waak luum jïñe daa kä biilken ke ḍigärgä muure ke waak'a muulu ïñï ŋommañ wic ye, ke ḍïïrgä yaaka päydïdï ye muure daa kä biilken.
14 eles, e todos os animais segundo as suas espécies, todo gado segundo as suas espécies, todos os répteis que rastejam sobre a terra segundo as suas espécies, todas as aves segundo as suas espécies, todos os pássaros e tudo o que tem asa.
15 Aŋ wakkä yaaka cääygene kä yoken aŋ wääkï a üdïn ye, muure äätin kaaccä kuun jï kä yew yewni ke Noo.
15 De toda carne, em que havia fôlego de vida, entraram de dois em dois para Noé na arca;
16 Aŋ bata yaana Jooŋ Noo iingenee da kä ye, waak äcce kuun jï oogen ke määngen. Aŋ Noo üüljï tüggïn Pïṭo kuun jï.
16 eram macho e fêmea os que entraram de toda carne, como Deus lhe havia ordenado; e o Senhor fechou a porta após ele.
17 Aŋ tääl yiiŋin nïïnkä caykä kä ŋan ŋommañ wic, aŋ piik üüttïn kä ḍiirin. Aŋ kuun ääri ñaalok piik ŋommañ wic.
17 Durou o dilúvio quarenta dias sobre a terra; cresceram as águas e levantaram a arca de sobre a terra.
18 Aŋ piik üüttïn kä ḍiirin ŋommañ wic, aŋ kuun wäättan taamit ñaalok piik witin.
18 Predominaram as águas e cresceram sobremodo na terra; a arca, porém, vogava sobre as águas.
19 Aŋ piik ḍiirin kä yaac ŋommañ wic, aŋ pämkä mäyken muure yaaka polloŋ ŋoy ye, äätte witin.
19 Prevaleceram as águas excessivamente sobre a terra e cobriram todos os altos montes que havia debaixo do céu.
20 Aŋ piik yoken küülï ñaalok, aŋ pämkä äädi witin ïñï men buŋe kä ŋaṭükel.
20 Quinze côvados acima deles prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
21 Aŋ waak'a layok ŋommañ wic a üdïn ye tüwgïn muure, ḍïïrgä ke ḍigärgä ke wakkä luum jïñe ke waak'a muulu ïñï ye, ke mäbaan muure.
21 Pereceu toda carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de animais domésticos e animais selváticos, e de todos os enxames de criaturas que povoam a terra, e todo homem.
22 Wakkä yaaka cäyok ŋommañ ïwon wic wääkï a üdïn ye, tüwgïn muure.
22 Tudo o que tinha fôlego de vida em suas narinas, tudo o que havia em terra seca, morreu.
23 Aŋ wakkä yaaka cäyok ŋommañ wic a üdïn ye, mäbaan ke ḍigärgä ke waak luum jïñe ke ḍïïrgä polloŋ jïñe cücce woo Pïṭo muure. Aŋ buccin a Noonu ke waak'a kaaccene kuun jï ye pääken.
23 Assim, foram exterminados todos os seres que havia sobre a face da terra; o homem e o animal, os répteis e as aves dos céus foram extintos da terra; ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
24 Aŋ piik ŋommañ mïïṭṭe wic nïïnkä kä 150.
24 E as águas durante cento e cinquenta dias predominaram sobre a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.