Gênesis 6
jum (JUM) vs NVI
1 Aŋ wääna me jujjene kä ḍiirin ŋommañ wic, aŋ gittene kä ṭulgu ye,
1 Quando os homens começaram a multiplicar-se na terra e lhes nasceram filhas,
2 malaŋŋi Jooŋ ṭulgu mäbaan yoori ŋeraŋ, aŋ iken wäkkä yaaka daa reeni ye aŋ ḍeyi.
2 os filhos de Deus viram que as filhas dos homens eram bonitas e escolheram para si aquelas que lhes agradaram.
3 Aŋ Pïṭo jaajjin ogo, “Wääktäŋ yeeni batta bi cääy mänbaan ti ke on bata yuungu yaakca ti, ike a mänbaan yaana tüwït ye, aŋ yuungu yeeke batta bi käälcï woo 120.”
3 Então disse o Senhor: "Por causa da perversidade do homem, meu Espírito não contenderá com ele para sempre; e ele só viverá cento e vinte anos".
4 Nïïnkä yaakca ti ŋommañ wic ook yakkalaŋ ḍoŋgaŋ aŋ teyaŋ, nääŋka malaŋŋi Jooŋ ḍiññene ṭulgu mäbaan aŋ gittene merkä ye. Aŋ a iken ken a mä teykä ñomuk ku on yaaka yäṇtäŋgenen pakä me ye.
4 Naqueles dias havia nefilins na terra, e também posteriormente, quando os filhos de Deus possuíram as filhas dos homens e elas lhes deram filhos. Eles foram os heróis do passado, homens famosos.
5 Aŋ Pïṭo yiñ mänbaan yoorre ḍiirin ŋommañ wic, aŋ yoorre jiik'a naŋtä juuggen ti ye, a yaacken muure kamat.
5 O Senhor viu que a perversidade do homem tinha aumentado na terra e que toda a inclinação dos pensamentos do seu coração era sempre e somente para o mal.
6 Aŋ Pïṭo jone lüüjjïn kä yaana näŋŋee kä mänbaan ŋommañ wic ye, aŋ ike nüüjjïn jone ti.
6 Então o Senhor arrependeu-se de ter feito o homem sobre a terra; e isso cortou-lhe o coração.
7 Aŋ Pïṭo jaajjin ogo, “Mänbaan yaana naŋŋä ŋommañ wic ye, üülü wic, mänbaan ke ḍigärgä ke waak'a layok ye, ke ḍïïrgä polloŋ jïñe, ika joni nüüjjïn kä yaana naŋŋä daa kä ye.”
7 Disse o Senhor: "Farei desaparecer da face da terra o homem que criei, os homens e também os animais grandes, os animais pequenos e as aves do céu. Arrependo-me de havê-los feito".
8 Aŋ a Noo ken käññä ŋerrä Pïṭo ti.
8 A Noé, porém, o Senhor mostrou benevolência.
9 Wakkä yaaka näŋŋä ḍuuggen yuungu Noo ti ke mä yeeke ye. Ñomuk ku on kilkä Noonu ti, a Noo ken a men wotconḍe aŋ ken ḍoŋe ladaŋ me gïtï. Aŋ Noo ken baadit päy Jooŋ.
9 Esta é a história da família de Noé: Noé era homem justo, íntegro entre o povo da sua época; ele andava com Deus.
10 Aŋ Noo gittä merkä kä ḍäk. Yäṇtäŋgenen ogo Caam, aŋ Haam, aŋ Yaapic.
10 Noé gerou três filhos: Sem, Cam e Jafé.
11 Aŋ ŋommañ yaaññä Jooŋ ñome ti, aŋ ŋommañ küümmü kä nääŋkä yaackä.
11 Ora, a terra estava corrompida aos olhos de Deus e cheia de violência.
12 Aŋ ŋommañ wiñe yoori Jooŋ yaaññä, nääŋka mäbaan muure nääŋken yejgene ye.
12 Ao ver como a terra se corrompera, pois toda a humanidade havia corrompido a sua conduta,
13 Aŋ Noo kiini Jooŋ ogo, “Nïïnkä mäbaan tiññaŋ düüñïn ñomi ti, nääŋka ŋommañ wiñe küümgene daa kä nääŋken yaacken ye. Aŋ ika ṭäkä iken cüccüdü woo ke ŋommañ.
13 Deus disse a Noé: "Darei fim a todos os seres humanos, porque a terra encheu-se de violência por causa deles. Eu os destruirei juntamente com a terra.
14 Aŋ näŋä kuun yen jaan yaana battä me ogo japar ye. Aŋ kuun näŋgä jï äärgä, aŋ paadä jok kä ḍuŋŋu toolï külok ke ŋäñe ti nuŋko piik ŋana kaaccete ti kuun jï.
14 Você, porém, fará uma arca de madeira de cipreste; divida-a em compartimentos e revista-a de piche por dentro e por fora.
15 Aŋ naŋä aŋŋi bäyte pääyä kä men buŋe 130, aŋ gäpte men buŋe 25, aŋ külte 15.
15 Faça-a com cento e trinta e cinco metros de comprimento, vinte e dois metros e meio de largura e treze metros e meio de altura.
16 Aŋ kuun näŋgä wiñe aŋ kääl ṭuule wääktäŋ ḍoocci waan wiñe ke teye a men buŋe ṭonṭolle. Aŋ kuun tüke naŋjä kä gunne ti, aŋ kuun jïñe kiibä gïtï, ïñï ke ṭeejjük ke ñaalok.
16 Faça-lhe um teto com um vão de quarenta e cinco centímetros entre o teto e corpo da arca. Coloque uma porta lateral na arca e faça um andar superior, um médio e um inferior.
17 “Aŋ ika ina tuucudu tääl piik ŋommañ wic, ika cüccüdü woo wakkä yaaka cääygene kä wääktäŋ yoken ti ye, polloŋ ŋoy. Waak'a ŋommañ wic ye, muure tüw.
17 "Eis que vou trazer águas sobre a terra, o Dilúvio, para destruir debaixo do céu toda criatura que tem fôlego de vida. Tudo o que há na terra perecerá.
18 Aŋ ika bi ḍuccu jiik ḍoocin ke ïkï. Aŋ ïkï kaacci kuun jï ikee ke merkä yüükü ke ïïŋü aŋ määngä merkä yüükü.
18 Mas com você estabelecerei a minha aliança, e você entrará na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 Aŋ wakkä yaaka a üdïn ye ti muure, ïkï äccä kuun jï kä yew yewni oon ke iiŋ dalä üt ke ïkï.
19 Faça entrar na arca um casal de cada um dos seres vivos, macho e fêmea, para conservá-los vivos com você.
20 Ḍïïrgä ti daa kä biilken, aŋ ḍigärgä ti daa kä biilken, aŋ wakkä yaaka layok ŋommañ wic muure ye, daa kä biilken iken bi ätä ïkï ti kä yew yewni kaacï kuun jï üde kä.
20 De cada espécie de ave, de cada espécie de animal grande e de cada espécie de animal pequeno que se move rente ao chão virá um casal a você para que sejam conservados vivos.
21 Aŋ kuju wakkä äämkä ti, aŋ ḍülü yokïn ïkï ti, wäätï a wakkä äämkä yüükü ke iken.”
21 E armazene todo tipo de alimento, para que você e eles tenham mantimento".
22 Aŋ Noo nääŋkä yaaka iingene daa Jooŋ ye, naŋŋe muure a gïtken.
22 Noé fez tudo exatamente como Deus lhe tinha ordenado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.