Gênesis 6
jum (JUM) vs ARIB
1 Aŋ wääna me jujjene kä ḍiirin ŋommañ wic, aŋ gittene kä ṭulgu ye,
1 Sucedeu que, quando os homens começaram a multiplicar-se sobre a terra, e lhes nasceram filhas,
2 malaŋŋi Jooŋ ṭulgu mäbaan yoori ŋeraŋ, aŋ iken wäkkä yaaka daa reeni ye aŋ ḍeyi.
2 viram os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram.
3 Aŋ Pïṭo jaajjin ogo, “Wääktäŋ yeeni batta bi cääy mänbaan ti ke on bata yuungu yaakca ti, ike a mänbaan yaana tüwït ye, aŋ yuungu yeeke batta bi käälcï woo 120.”
3 Então disse o Senhor: O meu Espírito não permanecerá para sempre no homem, porquanto ele é carne, mas os seus dias serão cento e vinte anos.
4 Nïïnkä yaakca ti ŋommañ wic ook yakkalaŋ ḍoŋgaŋ aŋ teyaŋ, nääŋka malaŋŋi Jooŋ ḍiññene ṭulgu mäbaan aŋ gittene merkä ye. Aŋ a iken ken a mä teykä ñomuk ku on yaaka yäṇtäŋgenen pakä me ye.
4 Naqueles dias estavam os nefilins na terra, e também depois, quando os filhos de Deus conheceram as filhas dos homens, as quais lhes deram filhos. Esses nefilins eram os valentes, os homens de renome, que houve na antigüidade.
5 Aŋ Pïṭo yiñ mänbaan yoorre ḍiirin ŋommañ wic, aŋ yoorre jiik'a naŋtä juuggen ti ye, a yaacken muure kamat.
5 Viu o Senhor que era grande a maldade do homem na terra, e que toda a imaginação dos pensamentos de seu coração era má continuamente.
6 Aŋ Pïṭo jone lüüjjïn kä yaana näŋŋee kä mänbaan ŋommañ wic ye, aŋ ike nüüjjïn jone ti.
6 Então arrependeu-se o Senhor de haver feito o homem na terra, e isso lhe pesou no coração
7 Aŋ Pïṭo jaajjin ogo, “Mänbaan yaana naŋŋä ŋommañ wic ye, üülü wic, mänbaan ke ḍigärgä ke waak'a layok ye, ke ḍïïrgä polloŋ jïñe, ika joni nüüjjïn kä yaana naŋŋä daa kä ye.”
7 E disse o Senhor: Destruirei da face da terra o homem que criei, tanto o homem como o animal, os répteis e as aves do céu; porque me arrependo de os haver feito.
8 Aŋ a Noo ken käññä ŋerrä Pïṭo ti.
8 Noé, porém, achou graça aos olhos do Senhor.
9 Wakkä yaaka näŋŋä ḍuuggen yuungu Noo ti ke mä yeeke ye. Ñomuk ku on kilkä Noonu ti, a Noo ken a men wotconḍe aŋ ken ḍoŋe ladaŋ me gïtï. Aŋ Noo ken baadit päy Jooŋ.
9 Estas são as gerações de Noé. Era homem justo e perfeito em suas gerações, e andava com Deus.
10 Aŋ Noo gittä merkä kä ḍäk. Yäṇtäŋgenen ogo Caam, aŋ Haam, aŋ Yaapic.
10 Gerou Noé três filhos: Sem, Cam e Jafé.
11 Aŋ ŋommañ yaaññä Jooŋ ñome ti, aŋ ŋommañ küümmü kä nääŋkä yaackä.
11 A terra, porém, estava corrompida diante de Deus, e cheia de violência.
12 Aŋ ŋommañ wiñe yoori Jooŋ yaaññä, nääŋka mäbaan muure nääŋken yejgene ye.
12 Viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque toda a carne havia corrompido o seu caminho sobre a terra.
13 Aŋ Noo kiini Jooŋ ogo, “Nïïnkä mäbaan tiññaŋ düüñïn ñomi ti, nääŋka ŋommañ wiñe küümgene daa kä nääŋken yaacken ye. Aŋ ika ṭäkä iken cüccüdü woo ke ŋommañ.
13 Então disse Deus a Noé: O fim de toda carne é chegado perante mim; porque a terra está cheia da violência dos homens; eis que os destruirei juntamente com a terra.
14 Aŋ näŋä kuun yen jaan yaana battä me ogo japar ye. Aŋ kuun näŋgä jï äärgä, aŋ paadä jok kä ḍuŋŋu toolï külok ke ŋäñe ti nuŋko piik ŋana kaaccete ti kuun jï.
14 Faze para ti uma arca de madeira de gôfer: farás compartimentos na arca, e a revestirás de betume por dentro e por fora.
15 Aŋ naŋä aŋŋi bäyte pääyä kä men buŋe 130, aŋ gäpte men buŋe 25, aŋ külte 15.
15 Desta maneira a farás: o comprimento da arca será de trezentos côvados, a sua largura de cinqüenta e a sua altura de trinta.
16 Aŋ kuun näŋgä wiñe aŋ kääl ṭuule wääktäŋ ḍoocci waan wiñe ke teye a men buŋe ṭonṭolle. Aŋ kuun tüke naŋjä kä gunne ti, aŋ kuun jïñe kiibä gïtï, ïñï ke ṭeejjük ke ñaalok.
16 Farás na arca uma janela e lhe darás um côvado de altura; e a porta da arca porás no seu lado; fá-la-ás com andares, baixo, segundo e terceiro.
17 “Aŋ ika ina tuucudu tääl piik ŋommañ wic, ika cüccüdü woo wakkä yaaka cääygene kä wääktäŋ yoken ti ye, polloŋ ŋoy. Waak'a ŋommañ wic ye, muure tüw.
17 Porque eis que eu trago o dilúvio sobre a terra, para destruir, de debaixo do céu, toda a carne em que há espírito de vida; tudo o que há na terra expirará.
18 Aŋ ika bi ḍuccu jiik ḍoocin ke ïkï. Aŋ ïkï kaacci kuun jï ikee ke merkä yüükü ke ïïŋü aŋ määngä merkä yüükü.
18 Mas contigo estabelecerei o meu pacto; entrarás na arca, tu e contigo teus filhos, tua mulher e as mulheres de teus filhos.
19 Aŋ wakkä yaaka a üdïn ye ti muure, ïkï äccä kuun jï kä yew yewni oon ke iiŋ dalä üt ke ïkï.
19 De tudo o que vive, de toda a carne, dois de cada espécie, farás entrar na arca, para os conservares vivos contigo; macho e fêmea serão.
20 Ḍïïrgä ti daa kä biilken, aŋ ḍigärgä ti daa kä biilken, aŋ wakkä yaaka layok ŋommañ wic muure ye, daa kä biilken iken bi ätä ïkï ti kä yew yewni kaacï kuun jï üde kä.
20 Das aves segundo as suas espécies, do gado segundo as suas espécies, de todo réptil da terra segundo as suas espécies, dois de cada espécie virão a ti, para os conservares em vida.
21 Aŋ kuju wakkä äämkä ti, aŋ ḍülü yokïn ïkï ti, wäätï a wakkä äämkä yüükü ke iken.”
21 Leva contigo de tudo o que se come, e ajunta-o para ti; e te será para alimento, a ti e a eles.
22 Aŋ Noo nääŋkä yaaka iingene daa Jooŋ ye, naŋŋe muure a gïtken.
22 Assim fez Noé; segundo tudo o que Deus lhe mandou, assim o fez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.