Gênesis 6
jum (JUM) vs BKJ
1 Aŋ wääna me jujjene kä ḍiirin ŋommañ wic, aŋ gittene kä ṭulgu ye,
1 E aconteceu que, quando os homens começaram a se multiplicar sobre a face da terra, e filhas lhes nasceram,
2 malaŋŋi Jooŋ ṭulgu mäbaan yoori ŋeraŋ, aŋ iken wäkkä yaaka daa reeni ye aŋ ḍeyi.
2 os filhos de Deus viram que as filhas dos homens eram belas; e tomaram para si esposas de todas que escolheram.
3 Aŋ Pïṭo jaajjin ogo, “Wääktäŋ yeeni batta bi cääy mänbaan ti ke on bata yuungu yaakca ti, ike a mänbaan yaana tüwït ye, aŋ yuungu yeeke batta bi käälcï woo 120.”
3 E o SENHOR disse: Meu Espírito não contenderá sempre com o homem, pois ele também é carne. Porém, seus dias serão cento e vinte anos.
4 Nïïnkä yaakca ti ŋommañ wic ook yakkalaŋ ḍoŋgaŋ aŋ teyaŋ, nääŋka malaŋŋi Jooŋ ḍiññene ṭulgu mäbaan aŋ gittene merkä ye. Aŋ a iken ken a mä teykä ñomuk ku on yaaka yäṇtäŋgenen pakä me ye.
4 Havia gigantes na terra naqueles dias, e também depois disso, quando os filhos de Deus entraram às filhas dos homens, e elas lhes geraram filhos, estes se tornaram homens poderosos que eram na antiguidade, homens de renome.
5 Aŋ Pïṭo yiñ mänbaan yoorre ḍiirin ŋommañ wic, aŋ yoorre jiik'a naŋtä juuggen ti ye, a yaacken muure kamat.
5 E Deus viu que a maldade do homem era grande na terra, e que toda a imaginação dos pensamentos do seu coração era apenas vil continuamente.
6 Aŋ Pïṭo jone lüüjjïn kä yaana näŋŋee kä mänbaan ŋommañ wic ye, aŋ ike nüüjjïn jone ti.
6 E arrependeu-se o SENHOR de haver feito o homem na terra, e isso o afligia em seu coração.
7 Aŋ Pïṭo jaajjin ogo, “Mänbaan yaana naŋŋä ŋommañ wic ye, üülü wic, mänbaan ke ḍigärgä ke waak'a layok ye, ke ḍïïrgä polloŋ jïñe, ika joni nüüjjïn kä yaana naŋŋä daa kä ye.”
7 E o SENHOR disse: Eu destruirei o homem a quem criei da face da terra; tanto o homem quanto o animal, e a coisa rastejante, e as aves do céu; pois me arrependi de havê-los feito.
8 Aŋ a Noo ken käññä ŋerrä Pïṭo ti.
8 Mas Noé encontrou graça aos olhos do SENHOR.
9 Wakkä yaaka näŋŋä ḍuuggen yuungu Noo ti ke mä yeeke ye. Ñomuk ku on kilkä Noonu ti, a Noo ken a men wotconḍe aŋ ken ḍoŋe ladaŋ me gïtï. Aŋ Noo ken baadit päy Jooŋ.
9 Estas são as gerações de Noé: Noé foi um homem justo e perfeito nas suas gerações, e Noé andava com Deus.
10 Aŋ Noo gittä merkä kä ḍäk. Yäṇtäŋgenen ogo Caam, aŋ Haam, aŋ Yaapic.
10 E Noé gerou três filhos: Sem, Cam e Jafé.
11 Aŋ ŋommañ yaaññä Jooŋ ñome ti, aŋ ŋommañ küümmü kä nääŋkä yaackä.
11 A terra também estava corrompida diante de Deus, e a terra estava cheia de violência.
12 Aŋ ŋommañ wiñe yoori Jooŋ yaaññä, nääŋka mäbaan muure nääŋken yejgene ye.
12 E Deus olhou para a terra, e eis que ela estava corrompida, pois toda a carne havia corrompido seu caminho sobre a terra.
13 Aŋ Noo kiini Jooŋ ogo, “Nïïnkä mäbaan tiññaŋ düüñïn ñomi ti, nääŋka ŋommañ wiñe küümgene daa kä nääŋken yaacken ye. Aŋ ika ṭäkä iken cüccüdü woo ke ŋommañ.
13 E Deus disse a Noé: O fim de toda a carne chegou diante de mim; pois a terra está cheia de violência por meio deles; e eis que eu os destruirei com a terra.
14 Aŋ näŋä kuun yen jaan yaana battä me ogo japar ye. Aŋ kuun näŋgä jï äärgä, aŋ paadä jok kä ḍuŋŋu toolï külok ke ŋäñe ti nuŋko piik ŋana kaaccete ti kuun jï.
14 Faze para ti uma arca de madeira de gofer; farás compartimentos na arca e a betumarás por dentro e por fora com betume.
15 Aŋ naŋä aŋŋi bäyte pääyä kä men buŋe 130, aŋ gäpte men buŋe 25, aŋ külte 15.
15 E esta é a forma em que tu a farás: O comprimento da arca será trezentos côvados; a sua largura de cinquenta côvados; e a sua altura de trinta côvados.
16 Aŋ kuun näŋgä wiñe aŋ kääl ṭuule wääktäŋ ḍoocci waan wiñe ke teye a men buŋe ṭonṭolle. Aŋ kuun tüke naŋjä kä gunne ti, aŋ kuun jïñe kiibä gïtï, ïñï ke ṭeejjük ke ñaalok.
16 Uma janela farás para a arca, e em um côvado a acabarás em cima; e a porta da arca colocarás em sua lateral, lhe farás com andares, inferior, um segundo e um terceiro.
17 “Aŋ ika ina tuucudu tääl piik ŋommañ wic, ika cüccüdü woo wakkä yaaka cääygene kä wääktäŋ yoken ti ye, polloŋ ŋoy. Waak'a ŋommañ wic ye, muure tüw.
17 E eis que eu mesmo trago um dilúvio de águas sobre a terra, para destruir toda a carne em que há sopro de vida de debaixo do céu. E toda coisa que está na terra morrerá.
18 Aŋ ika bi ḍuccu jiik ḍoocin ke ïkï. Aŋ ïkï kaacci kuun jï ikee ke merkä yüükü ke ïïŋü aŋ määngä merkä yüükü.
18 Mas contigo eu estabelecerei o meu pacto; e tu entrarás na arca, tu e teus filhos, e tua mulher, e as mulheres de teus filhos contigo.
19 Aŋ wakkä yaaka a üdïn ye ti muure, ïkï äccä kuun jï kä yew yewni oon ke iiŋ dalä üt ke ïkï.
19 E de toda coisa vivente de toda a carne, dois de cada espécie, tu trarás para dentro da arca, para guardá-los vivos contigo; eles serão macho e fêmea.
20 Ḍïïrgä ti daa kä biilken, aŋ ḍigärgä ti daa kä biilken, aŋ wakkä yaaka layok ŋommañ wic muure ye, daa kä biilken iken bi ätä ïkï ti kä yew yewni kaacï kuun jï üde kä.
20 De aves segundo a sua espécie, e de gado segundo a sua espécie, de toda coisa rastejante da terra segundo a sua espécie, dois de cada espécie virão a ti, para guardá-los vivos.
21 Aŋ kuju wakkä äämkä ti, aŋ ḍülü yokïn ïkï ti, wäätï a wakkä äämkä yüükü ke iken.”
21 E tomarás para ti de todo alimento que se come, e o ajuntarás a ti, e será por alimento para ti, e para eles.
22 Aŋ Noo nääŋkä yaaka iingene daa Jooŋ ye, naŋŋe muure a gïtken.
22 Assim fez Noé; segundo tudo o que Deus lhe ordenou, assim ele fez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.