Gênesis 50

jum (JUM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aŋ Yuucip wäyen ḍimgene gïtï, aŋ weekcin aŋ kunne yok.
1 José atirou-se então sobre o rosto de seu pai e o beijou chorando.
2 Aŋ Yuucip ñuuguloni yeeke iingene ogo wäyen tükkïï yokïn waak pïlkä ke ñownä nuŋko ŋana rotjeko, aŋ tükkï yokïn.
2 Ordenou depois aos médicos que o serviam, que embalsamassem seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 Aŋ ike nääkin nïïnkä caykä kä ŋan, i tükü yokïn kä waak pïlkä ke ñownä, aŋ a nïïnkä yaaka a ḍoocin tutene me m'ana a tüwon ye. Aŋ mä Macïr nüüññü nïïnkä caykä kä ŋaṭükel.
3 Gastaram nisso quarenta dias, que é o tempo necessário ao embalsamamento. Os egípcios choraram-no durante setenta dias.
4 Aŋ wääna nïïnkä nüüjdüŋ baakkenee kä ye, i Yuucip ḍuuŋkulen yek Parahuun kiinne ogo, “Naana ika käñä ŋerrä ikee ti ye, i kura jiik yaakki icke Parahuun.
4 Passado o tempo do pranto, José disse à casa do faraó: "Se achei graça aos vossos olhos, dizei de minha parte ao faraó
5 Wäyo ika daljana lïïttä, aŋ ika kiinna ogo, ‘Ika cokulunu tüwnü, aŋ jïgja ṭuum yaana tutkunu ḍoŋi ŋommañ mä Kanaan ye ti wïca.’ Aŋ aŋŋi dalä ika kura atä wäyo jïkä ïñï aŋ ika bi ḍuuku.”
5 que meu pai me fez jurar-lhe: Eu vou morrer, disse-me ele; tu me enterrarás no túmulo que adquiri na terra de Canaã. Permite-me, pois, subir e enterrar meu pai; depois voltarei".
6 Aŋ Parahuun luukcin ogo, “Ee, atä wääc jïgä bata yaana daljeney kä lïïttïï kä ye.”
6 O faraó respondeu: "Vai sepultar teu pai como ele te fez jurar".
7 Aŋ Yuucip attä wäyen jïge. Aŋ ḍuuŋkulen muure yek Parahuun attä iken ke me mäyken muure yek ŋommañ mä Macïr,
7 José partiu para sepultar seu pai. Todos os servos do faraó, os anciãos de sua casa e todos os anciãos do Egito,
8 aŋ cäänna ke mä äntüke yek Yuucip muure ke mädgen ke mä äntüke yen wäyen. Büccïdï a merkälen ke ḍiik ke däk yeeken ken dalji ïñï pääken baan mä Jiicaan jï.
8 toda a casa de José, seus irmãos e a casa de seu pai o seguiram. Deixaram na terra de Gessém somente seus filhinhos, suas ovelhas e seus bois.
9 Aŋ attä kä teebälaŋŋi yek bägälgä kääygä ke m'aka taabit bägälgä ye, aŋ a ṭoŋ ḍiirken.
9 Carros e cavaleiros acompanhavam-no, de sorte que a caravana era muito grande.
10 Aŋ wääna ḍäägene ti nänṭä keennä päk Adaat wii mä Üürdün taaŋŋañja kä ñomuk ye, iken nüüjjïn kä yaac kä nüüjdüŋ mooye, aŋ iken nüüññü nïïnkä kä ŋaṭükel kä wäyen.
10 Chegando à eira de Atad, além do Jordão, fizeram uma grande e solene lamentação, e José celebrou, em honra de seu pai, um pranto de sete dias.
11 Aŋ wääna mä Kanaan yuṭṭene nüüjdüŋ nänṭä keennä päk Adaat ye, iken jaajjin ogo, “A nüüjdüŋ mooye mä Macïr ti.” Ina ken nänṭä yaana Üürdün taaŋŋañja kä ñomuk batte daa me ogo Abil Macïr yaanna.
11 Vendo esse pranto na eira de Atad, o povo daquela terra disse: "Grande pranto é esse dos egípcios!" Daí o nome de Abel-Misraim dado a esse lugar, que está situado além do Jordão.
12 Aŋ merkä Yaagüüp näŋjin bata yaana daa kiinneeda kä ye.
12 Os filhos de Jacó fizeram, pois, o que ele lhes tinha ordenado.
13 Aŋ gaane koowi aŋ iji ŋommañ mä Kanaan jï, aŋ jïgï ṭuum yaana yiil Makapeela jï ye, cokulaŋ ti Mamar, nänṭ'a kiyi Abrayiim Aproon yen mä Haat ti ye, ogo nänṭä jïïgïn.
13 Levaram-no para Canaã e enterraram-no na caverna da terra de Macpela, que Abraão tinha comprado, juntamente com a propriedade de Efrom, o hiteu, defronte de Mambré, para ter a propriedade de uma sepultura.
14 Aŋ wääna Yuucip wäyen jïkkeeda ïñï ye, ike ḍukcin Macïr ke mädgen ke m'aka äätene jïŋŋä wäyen ti ye muure.
14 Depois do enterro, José voltou para o Egito com seus irmãos e todos os que o tinham acompanhado nos funerais de seu pai.
15 Aŋ wääna Yuucip mädgen wäyen yoorene daa kä tüwnee ye, iken jaajjin ogo, “Yuucip ïkïïn bi pütkïn gïtï kä yiñ yaana näŋkïnïn daa ina.”
15 Os irmãos de José, vendo que seu pai morrera, disseram entre si: "Será que José nos tomará em aversão e irá vingar-se de todo o mal que lhe fizemos?"
16 Aŋ iken tuccin jiik Yuucip ti ogo, “Wääc ikoon iingonon i batta mor tüw,
16 Mandaram, pois, dizer-lhe: "Antes de morrer, teu pai recomendou-nos
17 aŋ jaay ogo, ‘Kura mädgic kulku kä nääŋkä yaackä ke yiñ yeenen yaana näŋgini kä ye.’ Aŋ tiññaŋ kura kulkoon kä nääŋkä yaackä yooko, ikoon agon kiinkä Jooŋ yen wääc.” Aŋ Yuucip weekcin wääna kiinene daa mädgen aŋan ye.
17 que te pedíssemos perdão do crime que teus irmãos cometeram, de seu pecado, de todo o mal que te fizeram. Perdoa, pois, agora esse crime àqueles que servem o Deus de teu pai". Ouvindo isso, José chorou.
18 Aŋ mädgen muure äätin ti ike ti aŋ ḍiimdin ïñï ñome ti, aŋ jaajjin ogo, “Ikoon agon kiinkä yüükü.”
18 Seus irmãos vieram jogar-se aos seus pés, dizendo: "Somos teus escravos!"
19 Aŋ Yuucip jaajjin iken ti ogo, “Ŋana ikee booje kä ika. Halla ika cääyä nänṭä Jooŋ?
19 José disse-lhes: "Não temais: posso eu pôr-me no lugar de Deus?
20 Ikee ika näŋgana yiñ, aŋ ṭaaki Jooŋ naŋŋe a ŋerrä, ogo tïïcco ko üṇṇü yen me ḍiirken yaaka a üdïn tiññaŋ yaakki.
20 Vossa intenção era de fazer-me mal, mas Deus tirou daí um bem; era para fazer, como acontece hoje, com que se conservasse a vida a um grande povo.
21 Ŋana ikee booje, ikee bi tïïje ke merkä yeekic.” Aŋ lüüyne juuggin kä jiik ŋerkä yaaka täpcin ti juuggen ti ye.
21 Não temais, pois: eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos". Estas palavras, que lhes foram direito ao coração, reconfortaram-nos.
22 Aŋ Yuucip mor daa cääy Macïr ke mä äntüke yen wäyen. Aŋ yuunge aŋŋa 110.
22 José habitou no Egito, e também a família de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Aŋ ike cääynä ke yuṭe merkä yek Ipiraayim ke merkä yeeken. Aŋ ike cääynä ke yuṭe merkä yek Makïïr minneni Manacca aŋ ken naŋŋe a yeeke.
23 Viu os descendentes de Efraim até a terceira geração. Igualmente, os filhos de Maquir, filho de Manassés, vieram à luz sobre os joelhos de José.
24 Aŋ Yuucip mädgen kiinne ogo, “Ika cokulunu tüwnü, Jooŋ bi ätä ikee ooke a gïtken, aŋ ikee bi koowe baan yaanni ti, aŋ ikee bi ije baan yaana lïïtkenee Abrayiim ke Icaak ke Yaagüüp ye ti.”
24 José disse a seus irmãos: "Vou morrer; mas Deus vos visitará seguramente e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, Isaac e a Jacó".
25 Aŋ Yuucip mä Icärayiil kiinne ogo ike lïïtkïï, aŋ kiinne ogo, “Jooŋ bi ätä ikee ooke a gïtken, aŋ äwgi koowe winni aŋ ije.”
25 E José fez que os filhos de Israel jurassem: "Quando Deus vos visitar, disse ele, levareis daqui os meus ossos".
26 Aŋ Yuucip tüwnü i yuunge a 110. Aŋ gaane tükkï me yok waak pïlkä ke ñownä nuŋko ŋana rotjeko, aŋ ḍooci me kuun jïŋŋä yeene jï Macïr.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Foi embalsamado e depositado num sarcófago no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.