Gênesis 4
jum (JUM) vs NVI
1 Aŋ wääna Aadam nïïnnene ke iiŋe Awwa ye, iiŋe laaccä, aŋ giiṇṇä kaygon yeenen battä me ogo Kaayïïn. Aŋ Awwa wääna giiṇṇee kä ye jaajjin ogo, “Kä yüükkïn ti yen Pïṭo ika giiṇṇä oon.”
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Caim. Disse ela: "Com o auxílio do Senhor tive um filho homem".
2 Aŋ ŋuccin giiṇṇä määden aŋ äkki ogo Abïïl.
2 Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.
3 Aŋ nïïnkä yakkalaŋ ti Kaayïïn Pïṭo äckene waak'a pïïṇṇe ye ti.
3 Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Aŋ daa Abïïl äccin ḍiik yeeke ti yaana a kaygon aŋ a caagon ye. Aŋ Abïïl ke gin'a äcce ye, gïmgï Pïṭo kä jon ñamme.
4 Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O Senhor aceitou com agrado Abel e sua oferta,
5 Aŋ ike Kaayïïn ke gin'a äcce ye, batta agee kä gïmgïnï. Aŋ Kaayïïn pennä aŋ ñome ñerre yok kä yaac.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou.
6 Aŋ Kaayïïn taaji Pïṭo ogo, “Ïkï agä penon ina? Aŋ ñomü ñerdä ina?
6 O Senhor disse a Caim: "Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?
7 Aŋ naana ïkï näŋŋi nääŋk'a ŋeraŋ ye ïkï bi gïmgeni. Aŋ ïkï naana batta näŋdä nääŋk'a ŋeraŋ ye, nääŋkä yaackä ïkï bi keeygi äntüke ti, aŋ bi wäätï ḍoŋü ti, aŋ tïïjä bonu yokïn ŋana bääggädä.”
7 Se você fizer o bem, não será aceito? Mas se não o fizer, saiba que o pecado o ameaça à porta; ele deseja conquistá-lo, mas você deve dominá-lo".
8 Aŋ Kaayïïn määden Abïïl kiinne ogo, “Juwu atï woo yiil jï.” Aŋ wääna ḍakkene ti yiil jï ye, i Kaayïïn yore yelle aŋ määden näŋŋe ḍok.
8 Disse, porém, Caim a seu irmão Abel: "Vamos para o campo". Quando estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Aŋ Pïṭo Kaayïïn taaññe ogo, “Määdic Abïïl wali?”
9 Então o Senhor perguntou a Caim: "Onde está seu irmão Abel? " Respondeu ele: "Não sei; sou eu o responsável por meu irmão? "
10 Aŋ taaji Pïṭo ogo, “A ŋaaka ina naŋŋi yaanna? Yïmgä määdic yääwïdï ïñï ŋommañ wic ika ti.
10 Disse o Senhor: "O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.
11 Aŋ tiññaŋ ïkï agä tuumgon aŋ ïkï agä ñooṭon woo ŋommañ yaana poŋe kupkene aŋ gïmmïn kä yïmgä määdic ïṇtü ti ye.
11 Agora amaldiçoado é você pela terra, que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 Ïkï batta bi iñgi ŋommañ käwkä ŋerkä naana puuyu ye, aŋ ïkï bi laayä kamat nänṭä yüünü bi baati ŋommañ wic.”
12 Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo".
13 Aŋ Kaayïïn Pïṭo kiinne ogo, “Jooññu yeeni tälaŋ batta lïïldä kä waaññä.
13 Disse Caim ao Senhor: "Meu castigo é maior do que posso suportar.
14 Tiññaŋ ika ñooṭṭaa woo ŋommañ wic aŋ ñomü ṭukki woo ika ti, aŋ wäättana ika laayä i nänṭä yeeni baati ŋommañ wic, aŋ m'ana ika bi kaña ye, ika bi näga ḍok!”
14 Hoje me expulsas desta terra, e terei que me esconder da tua face; serei um fugitivo errante pelo mundo, e qualquer que me encontrar me matará".
15 Aŋ kiini Pïṭo ogo, “Ba'ay batta aŋan! Naana m'ana ïkï nägey ḍok ye, bi wanä ääŋke kä ŋaṭükel bata yaana näŋŋey kä ḍok ye.” Aŋ Pïṭo Kaayïïn näŋgene gin'a ŋïcte daa kä me ye, nuŋko ŋana näkte daa ḍok m'ana ike kañgä ye.
15 Mas o Senhor lhe respondeu: "Não será assim; se alguém matar Caim, sofrerá sete vezes a vingança". E o Senhor colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse.
16 Aŋ Kaayïïn aŋgin yore Pïṭo ñome ti, aŋ attä cääjjin ŋommañ mä Nuut ti, Adan ti kä ñomuk.
16 Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node, a leste do Éden.
17 Aŋ Kaayïïn nïngin ke iiŋe aŋ laaccä aŋ gittä minneni oone battä me ogo Anook. Aŋ bättä baan aŋ äkkene ogo Anook kä yäṇtäŋ minneni yeene.
17 Caim teve relações com sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu filho Enoque.
18 Aŋ Anook gittä Iraat, aŋ Iraat gittä Maaweel, aŋ Maaweel gittä Matüceel, aŋ Matüceel gittä Lamak.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade, Irade gerou a Meujael, Meujael a Metusael, e Metusael a Lameque.
19 Aŋ Lamak ḍiññä määngä kä yewwe, yaŋkalaŋ battä me ogo Aada aŋ yaŋkalaŋ ogo Cïlla.
19 Lameque tomou duas mulheres: uma chamava-se Ada e a outra, Zilá.
20 Aŋ Aada gittä Yabal, aŋ ike ken a wäy yen m'aka cäyok kä keeññi aŋ kääjï ḍiik ye.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai daqueles que moram em tendas e criam rebanhos.
21 Aŋ määden battä me ogo Yübal, a m'ana ïïjjïn ti keemmä gerger ke küüṇṇü kïllïŋ ye.
21 O nome do irmão dele era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Aŋ Cïlla gittä minneni oone battä me ogo Tubalkaayïïn, aŋ a ike ken yaacänä yok kä goññu kaykä yek bïlkä muure. Tubalkaayïïn käwen battä me ogo Naama.
22 Zilá também deu à luz um filho, Tubalcaim, que fabricava todo tipo de ferramentas de bronze e de ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Aŋ Lamak määngä yeeke kiinne ogo,
23 Disse Lameque às suas mulheres: "Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou.
24 Aŋ naana m'ana näkkä Kaayïïn ye wangä me ääŋke kä ŋaṭükel,
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque o será setenta e sete".
25 Aŋ Aadam ŋuca nïngïn ke iiŋe, aŋ gittä minneni oone. Aŋ äkki meen ogo Ceet aŋ jaajjin ogo, “Jooŋ ika iñña minneni rätkana kä nänṭä Abïïl yaana nägi ḍuuggin Kaayïïn ye.”
25 Novamente Adão teve relações com sua mulher, e ela deu à luz outro filho, a quem chamou Sete, dizendo: "Deus me concedeu um filho no lugar de Abel, visto que Caim o matou".
26 Aŋ wääna Ceet tällee kä ye gittä minneni aŋ äkkene ogo Ïnooc. Aŋ yuungu yaakca ti mäbaan wäättana jujjin kä maaŋŋä yäṇtäŋ Pïṭo.
26 Também a Sete nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Nessa época começou-se a invocar o nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.