Gênesis 4
jum (JUM) vs NTLH
1 Aŋ wääna Aadam nïïnnene ke iiŋe Awwa ye, iiŋe laaccä, aŋ giiṇṇä kaygon yeenen battä me ogo Kaayïïn. Aŋ Awwa wääna giiṇṇee kä ye jaajjin ogo, “Kä yüükkïn ti yen Pïṭo ika giiṇṇä oon.”
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher, e ela ficou grávida. Eva deu à luz um filho e disse: — Com a ajuda de Deus, o E ela pôs nele o nome de Caim .
2 Aŋ ŋuccin giiṇṇä määden aŋ äkki ogo Abïïl.
2 Depois teve outro filho, chamado Abel, irmão de Caim. Abel era pastor de ovelhas, e Caim era agricultor.
3 Aŋ nïïnkä yakkalaŋ ti Kaayïïn Pïṭo äckene waak'a pïïṇṇe ye ti.
3 O tempo passou. Um dia Caim pegou alguns produtos da terra e os ofereceu a Deus, o Senhor .
4 Aŋ daa Abïïl äccin ḍiik yeeke ti yaana a kaygon aŋ a caagon ye. Aŋ Abïïl ke gin'a äcce ye, gïmgï Pïṭo kä jon ñamme.
4 Abel, por sua vez, pegou o primeiro carneirinho nascido no seu rebanho, matou-o e ofereceu as melhores partes ao Senhor . O Senhor ficou contente com Abel e com a sua oferta,
5 Aŋ ike Kaayïïn ke gin'a äcce ye, batta agee kä gïmgïnï. Aŋ Kaayïïn pennä aŋ ñome ñerre yok kä yaac.
5 mas rejeitou Caim e a sua oferta. Caim ficou furioso e fechou a cara.
6 Aŋ Kaayïïn taaji Pïṭo ogo, “Ïkï agä penon ina? Aŋ ñomü ñerdä ina?
6 Então o Senhor disse: — Por que você está com raiva? Por que anda carrancudo?
7 Aŋ naana ïkï näŋŋi nääŋk'a ŋeraŋ ye ïkï bi gïmgeni. Aŋ ïkï naana batta näŋdä nääŋk'a ŋeraŋ ye, nääŋkä yaackä ïkï bi keeygi äntüke ti, aŋ bi wäätï ḍoŋü ti, aŋ tïïjä bonu yokïn ŋana bääggädä.”
7 Se tivesse feito o que é certo, você estaria sorrindo; mas você agiu mal, e por isso o pecado está na porta, à sua espera. Ele quer dominá-lo, mas você precisa vencê-lo.
8 Aŋ Kaayïïn määden Abïïl kiinne ogo, “Juwu atï woo yiil jï.” Aŋ wääna ḍakkene ti yiil jï ye, i Kaayïïn yore yelle aŋ määden näŋŋe ḍok.
8 Aí Caim disse a Abel, o seu irmão: — Vamos até o campo. Quando os dois estavam no campo, Caim atacou Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Aŋ Pïṭo Kaayïïn taaññe ogo, “Määdic Abïïl wali?”
9 Mais tarde o Senhor perguntou a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? — Não sei — respondeu Caim. — Por acaso eu sou o guarda do meu irmão?
10 Aŋ taaji Pïṭo ogo, “A ŋaaka ina naŋŋi yaanna? Yïmgä määdic yääwïdï ïñï ŋommañ wic ika ti.
10 Então Deus disse: — Por que você fez isso? Da terra, o sangue do seu irmão está gritando, pedindo vingança.
11 Aŋ tiññaŋ ïkï agä tuumgon aŋ ïkï agä ñooṭon woo ŋommañ yaana poŋe kupkene aŋ gïmmïn kä yïmgä määdic ïṇtü ti ye.
11 Por isso você será amaldiçoado e não poderá mais cultivar a terra. Pois, quando você matou o seu irmão, a terra abriu a boca para beber o sangue dele.
12 Ïkï batta bi iñgi ŋommañ käwkä ŋerkä naana puuyu ye, aŋ ïkï bi laayä kamat nänṭä yüünü bi baati ŋommañ wic.”
12 Quando você preparar a terra para plantar, ela não produzirá nada. Você vai andar pelo mundo sempre fugindo.
13 Aŋ Kaayïïn Pïṭo kiinne ogo, “Jooññu yeeni tälaŋ batta lïïldä kä waaññä.
13 Caim disse a Deus, o Senhor : — Eu não vou poder aguentar esse castigo tão pesado.
14 Tiññaŋ ika ñooṭṭaa woo ŋommañ wic aŋ ñomü ṭukki woo ika ti, aŋ wäättana ika laayä i nänṭä yeeni baati ŋommañ wic, aŋ m'ana ika bi kaña ye, ika bi näga ḍok!”
14 Hoje tu estás me expulsando desta terra. Terei de andar pelo mundo sempre fugindo e me escondendo da tua presença. E qualquer pessoa que me encontrar vai querer me matar.
15 Aŋ kiini Pïṭo ogo, “Ba'ay batta aŋan! Naana m'ana ïkï nägey ḍok ye, bi wanä ääŋke kä ŋaṭükel bata yaana näŋŋey kä ḍok ye.” Aŋ Pïṭo Kaayïïn näŋgene gin'a ŋïcte daa kä me ye, nuŋko ŋana näkte daa ḍok m'ana ike kañgä ye.
15 Mas o Senhor respondeu: — Isso não vai acontecer. Pois, se alguém matar você, serão mortas sete pessoas da família dele, como vingança. Em seguida o
16 Aŋ Kaayïïn aŋgin yore Pïṭo ñome ti, aŋ attä cääjjin ŋommañ mä Nuut ti, Adan ti kä ñomuk.
16 Então Caim saiu da presença do Senhor e foi morar na região de Node , que fica a leste do Éden.
17 Aŋ Kaayïïn nïngin ke iiŋe aŋ laaccä aŋ gittä minneni oone battä me ogo Anook. Aŋ bättä baan aŋ äkkene ogo Anook kä yäṇtäŋ minneni yeene.
17 Caim e a sua mulher tiveram um filho e lhe deram o nome de Enoque. Mais tarde Caim construiu uma cidade e a chamou de Enoque, o nome do seu filho.
18 Aŋ Anook gittä Iraat, aŋ Iraat gittä Maaweel, aŋ Maaweel gittä Matüceel, aŋ Matüceel gittä Lamak.
18 Enoque foi pai de Irade, que foi pai de Meujael, que foi pai de Metusael, que foi pai de Lameque.
19 Aŋ Lamak ḍiññä määngä kä yewwe, yaŋkalaŋ battä me ogo Aada aŋ yaŋkalaŋ ogo Cïlla.
19 Lameque teve duas mulheres: uma delas se chamava Ada, e a outra, Zilá.
20 Aŋ Aada gittä Yabal, aŋ ike ken a wäy yen m'aka cäyok kä keeññi aŋ kääjï ḍiik ye.
20 Ada teve um filho chamado Jabal, que foi o antepassado dos que criam gado e vivem em barracas.
21 Aŋ määden battä me ogo Yübal, a m'ana ïïjjïn ti keemmä gerger ke küüṇṇü kïllïŋ ye.
21 Jabal tinha um irmão chamado Jubal, que foi o antepassado de todos os músicos que tocam lira e flauta.
22 Aŋ Cïlla gittä minneni oone battä me ogo Tubalkaayïïn, aŋ a ike ken yaacänä yok kä goññu kaykä yek bïlkä muure. Tubalkaayïïn käwen battä me ogo Naama.
22 Zilá, por sua vez, teve um filho chamado Tubalcaim, que era ferreiro e fazia objetos de bronze e de ferro. Tubalcaim tinha uma irmã chamada Naama.
23 Aŋ Lamak määngä yeeke kiinne ogo,
23 Certo dia Lameque disse às suas mulheres: “Ada e Zilá, escutem-me; mulheres de Lameque, marquem bem o que eu digo. Matei um homem porque me feriu, matei um moço porque me machucou.
24 Aŋ naana m'ana näkkä Kaayïïn ye wangä me ääŋke kä ŋaṭükel,
24 Se são mortas sete pessoas para pagar pela morte de Caim, então, se alguém me matar, serão mortas setenta e sete pessoas da família do assassino.”
25 Aŋ Aadam ŋuca nïngïn ke iiŋe, aŋ gittä minneni oone. Aŋ äkki meen ogo Ceet aŋ jaajjin ogo, “Jooŋ ika iñña minneni rätkana kä nänṭä Abïïl yaana nägi ḍuuggin Kaayïïn ye.”
25 Adão e a sua mulher tiveram outro filho. Ela disse: — Deus me deu outro filho para ficar em lugar de Abel, que foi morto por Caim. E pôs nele o nome de Sete .
26 Aŋ wääna Ceet tällee kä ye gittä minneni aŋ äkkene ogo Ïnooc. Aŋ yuungu yaakca ti mäbaan wäättana jujjin kä maaŋŋä yäṇtäŋ Pïṭo.
26 Sete foi pai de um filho e o chamou de Enos. Foi nesse tempo que o nome começou a ser usado no culto de adoração a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.