Gênesis 48
jum (JUM) vs NVT
1 Aŋ ääŋkalaŋ ti Yuucip nüütkï me ogo, “Wääc yore cäärin woo.” Aŋ merkä yeeke yaaka kä yewwe yaakka koowne, Manacca ke Ipiraayim.
1 Certo dia, não muito tempo depois, avisaram José: “Seu pai está bastante doente”. José foi visitá-lo e levou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Aŋ Yaagüüp nüütkï me ogo, “Minneni yüünü Yuucip ḍäägin.” Aŋ Yaagüüp yore riijene ñaalok aŋ cääjjin bür wic.
2 Quando José chegou, anunciaram a Jacó: “Seu filho José está aqui para vê-lo”. Com as forças que lhe restavam, Jacó se sentou na cama.
3 Aŋ Yaagüüp Yuucip kiinne ogo, “Jooŋ yaana Lïïṭït ye üükïn woo ika ti Lüüc ŋommañ mä Kanaan ti, aŋ ika ŋüülkana,
3 Jacó disse a José: “O Deus Todo-poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou.
4 aŋ ika kiinna ogo, ‘Ïkï bi iñeni merkä kä ḍiräk. Aŋ kilkä yüükü bi wäätï a ṭoŋ ḍiirken, aŋ ŋommañ yaanni bi iñä kilkä yüükü aŋ bi wäätï a yeenen ke cüle.’
4 Ele me disse: ‘Eu o tornarei fértil e multiplicarei seus descendentes. Farei de você muitas nações e darei esta terra de Canaã a seus descendentes como propriedade permanente’.
5 “Aŋ tiññaŋ merkä yüükü yaaka giiṇṇi ŋommañ mä Macïr ti i batta mor ika äätä ïkï ti Macïr ye, a yeeki, Ipiraayim ke Manacca bi wäätï a yeeki bata Robïïn ke Camoon.
5 “Agora, tomo para mim, como meus próprios filhos, seus dois rapazes, Efraim e Manassés, nascidos aqui na terra do Egito antes de minha chegada. Eles serão meus filhos, como são Rúben e Simeão.
6 Aŋ merkä yaaka bi ŋocci giidä ŋätken ti ye ken bi a yüükü, aŋ yäṇṇäni yeeken bi kañgä kä waan yen Ipiraayim ke Manacca.
6 Os filhos que você tiver depois deles, porém, serão seus e herdarão propriedades dentro do território dos irmãos deles, Efraim e Manassés.
7 “Wääna äätä kä Padaan Araam ye Rahiil tüwnü päy jï ŋommañ mä Kanaan ti, aŋ ika anjänä ïñï kä yaac, i ikoon aton ti Ipiraat. Aŋ jïkkä ïñï päy jï Ipiraat,” aŋ cäänna Ipiraat battä me ogo Beetlaam.
7 “Muito tempo atrás, quando eu voltava de Padã-Arã, Raquel morreu na terra de Canaã. Ainda estávamos viajando, a certa distância de Efrata (ou seja, Belém). Com grande tristeza, sepultei-a ali mesmo, junto ao caminho para Efrata”.
8 Aŋ wääna Yaagüüp merkä Yuucip yoorreeda kä ye, i ike jaajjin ogo, “A ŋaannä ikki?”
8 Em seguida, Jacó olhou para os dois rapazes e perguntou: “Quem são estes?”.
9 Aŋ Yuucip wäyen luuŋŋe ogo, “A merkälen oogen yeeki yaaka iñana kä Jooŋ Macïr winni ye.”
9 José respondeu: “Estes são os filhos que Deus me deu aqui no Egito”. Jacó disse: “Traga-os mais perto, para que eu os abençoe”.
10 Aŋ Yaagüüp waŋge tüŋïlïn kä dänkïtene, aŋ batta ŋuca yuṭï ṭeṭaŋ. Aŋ Yuucip merkälen ickeneeda ti kä cokal aŋ kuunene ti jone ti, aŋ muckene yokïn.
10 Os olhos de Jacó estavam enfraquecidos por causa da idade, e ele quase não conseguia enxergar. José levou os rapazes para perto dele, e Jacó os beijou e abraçou.
11 Aŋ Yaagüüp Yuucip kiinne ogo, “Ika ḍuucu ogo ïkï batta bi yoorjïda ŋuca, aŋ Jooŋ tiññaŋ ika daljana ke cäänna kaaynä yüükü yoorru.”
11 Então Jacó disse a José: “Nunca imaginei que voltaria a ver seu rosto, mas agora Deus me permitiu ver também seus filhos!”.
12 Aŋ merkälen äbi woo Yuucip daan wäyen uŋge ti, aŋ ike ñome teekke ïñï ŋommañ jï.
12 José tirou os rapazes de junto dos joelhos do avô e se curvou com o rosto no chão.
13 Aŋ Yuucip iken koowi muuṭuk aŋ Ipiraayim kä ïṇte birrä ti üüŋjene buŋ aam yen Yaagüüp ti aŋ Manacca kä ïṇte aam ti aŋ üüŋjene buŋ birrä yen Yaagüüp ti, aŋ äbene ti kä cokal.
13 Em seguida, colocou os rapazes na frente de Jacó. Com a mão direita, colocou Efraim diante da mão esquerda de Jacó e, com a mão esquerda, colocou Manassés sob a mão direita de Jacó.
14 Aŋ Yaagüüp bugge büülle gïtï aŋ ïnke lajjene woo, aŋ ḍoocce merkälen witken ti, aŋ ïṇte birrä ḍoocce Ipiraayim yaana ḍeeraŋ ye wiñe ti, aŋ ïṇte aam ḍoocce Manacca yaana a kaygon ye wiñe ti.
14 Mas, ao estender as mãos para colocá-las sobre a cabeça dos rapazes, Jacó cruzou os braços. Pôs a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais novo, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora fosse o mais velho.
15 Aŋ Yuucip ŋüülkene aŋ jaajjin ogo,
15 Em seguida, abençoou José, dizendo: “Que o Deus diante do qual andaram meu avô, Abraão, e meu pai, Isaque, o Deus que tem sido meu pastor toda a minha vida, até o dia de hoje,
16 Aŋ malak yaana ika maŋŋa kä pillä muure ye,
16 o Anjo que me resgatou de todo o mal, abençoe estes rapazes. Que eles preservem meu nome e o nome de Abraão e Isaque, e seus descendentes se multipliquem grandemente na terra”.
17 Aŋ wääna Yuucip wäyen yoorreeda ïṇte birrä äcceeda Ipiraayim wiñe ti ye, yoorre yaajaŋ ike ti, aŋ Yuucip wäyen ïṇte müŋŋe aŋ ṭäkke aŋgede yok Ipiraayim wiñe ti aŋ ḍooccede Manacca wiñe ti.
17 José, porém, não se agradou quando viu o pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim. Por isso, levantou-a para passá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Aŋ Yuucip wäyen kiinne ogo, “Batta aŋan wäyo, yaanni ken a kaygon yeeni, ïntü bïrrä ḍoocci wiñe ti.”
18 “Não, meu pai”, disse ele. “Este é o mais velho; coloque a mão direita sobre a cabeça dele.”
19 Aŋ wäyen yaakkä aŋ jaajjin ogo, “Ŋäjjä minneni yeeni, ŋäjjä. Ike cäänna bi mä yeeke ḍirä aŋ ike cäänna bi yäwaŋ, aŋ määden ḍeerconḍe ken bi yäwaŋ kä ike aŋ kilkä yeeke bi ḍiirä kä yaac aŋ wäätï a ṭoŋ ḍiirken.”
19 Mas seu pai se recusou e disse: “Eu sei, meu filho; eu sei. Manassés também se tornará um grande povo, mas seu irmão mais novo será ainda maior. E seus descendentes se tornarão muitas nações”.
20 Aŋ ŋüülkene nïïnnä yaanja ti aŋ jaajjin ogo, “Mä Icärayiil yäṇtäŋginic bi battä yokïn naana iken ŋüülkïdï mäŋkalaŋ ye, aŋ iken bi jayok ogo, ‘Dalä Jooŋ ïkï naŋey bata Ipiraayim ke Manacca.’” Aŋ ike Ipiraayim ḍoocce Manacca ñome ti.
20 Assim, Jacó abençoou os rapazes naquele dia com a seguinte bênção: “O povo de Israel usará seus nomes quando pronunciarem uma bênção. Dirão: ‘Deus os faça prosperar como Efraim e Manassés!’”. Desse modo, Jacó pôs Efraim adiante de Manassés.
21 Aŋ Yaagüüp Yuucip kiinne ogo, “Ika ḍaŋŋa tüwü, aŋ Jooŋ bi ke ikee aŋ ikee bi ḍuuke ŋommañ dänkä yurgic ti.
21 Então Jacó disse a José: “Morrerei em breve, mas Deus estará com vocês e os levará de volta a Canaã, a terra de seus antepassados.
22 Aŋ baan yaana iñdä mädgic ye ti, ïkï iñdene baan taaŋŋe mooye yen mä Cakïïm kä mädgic, a yaana ärrä mä Amoor ti kä gaaḍal yeeni ke kaay yeeni ye.”
22 Em razão de sua autoridade sobre seus irmãos, eu lhe dou uma porção a mais da terra, que tomei dos amorreus com a minha espada e o meu arco”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.