Gênesis 48
jum (JUM) vs NTLH
1 Aŋ ääŋkalaŋ ti Yuucip nüütkï me ogo, “Wääc yore cäärin woo.” Aŋ merkä yeeke yaaka kä yewwe yaakka koowne, Manacca ke Ipiraayim.
1 Algum tempo depois disseram a José que o seu pai estava doente. Então José foi visitá-lo, levando consigo os seus dois filhos, Efraim e Manassés.
2 Aŋ Yaagüüp nüütkï me ogo, “Minneni yüünü Yuucip ḍäägin.” Aŋ Yaagüüp yore riijene ñaalok aŋ cääjjin bür wic.
2 Alguém foi dizer a Jacó: — O seu filho José veio visitá-lo. Jacó fez um esforço e se sentou na cama.
3 Aŋ Yaagüüp Yuucip kiinne ogo, “Jooŋ yaana Lïïṭït ye üükïn woo ika ti Lüüc ŋommañ mä Kanaan ti, aŋ ika ŋüülkana,
3 Aí disse a José: — O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz , lá na terra de Canaã, e me abençoou.
4 aŋ ika kiinna ogo, ‘Ïkï bi iñeni merkä kä ḍiräk. Aŋ kilkä yüükü bi wäätï a ṭoŋ ḍiirken, aŋ ŋommañ yaanni bi iñä kilkä yüükü aŋ bi wäätï a yeenen ke cüle.’
4 Ele me disse: “Eu farei com que você tenha muitos filhos, e os seus descendentes formarão muitas nações. Eu darei esta terra aos seus descendentes para ser propriedade deles para sempre.”
5 “Aŋ tiññaŋ merkä yüükü yaaka giiṇṇi ŋommañ mä Macïr ti i batta mor ika äätä ïkï ti Macïr ye, a yeeki, Ipiraayim ke Manacca bi wäätï a yeeki bata Robïïn ke Camoon.
5 E Jacó continuou dizendo a José: — Agora, os seus filhos Efraim e Manassés, que nasceram aqui no Egito antes de eu vir para cá, esses dois me pertencem. Efraim e Manassés são meus tanto como Rúben e Simeão.
6 Aŋ merkä yaaka bi ŋocci giidä ŋätken ti ye ken bi a yüükü, aŋ yäṇṇäni yeeken bi kañgä kä waan yen Ipiraayim ke Manacca.
6 Se você tiver outros filhos, eles serão seus e, por serem irmãos de Efraim e de Manassés, terão parte na herança deles.
7 “Wääna äätä kä Padaan Araam ye Rahiil tüwnü päy jï ŋommañ mä Kanaan ti, aŋ ika anjänä ïñï kä yaac, i ikoon aton ti Ipiraat. Aŋ jïkkä ïñï päy jï Ipiraat,” aŋ cäänna Ipiraat battä me ogo Beetlaam.
7 Estou fazendo isso por causa de Raquel, a sua mãe. Nós estávamos voltando da Mesopotâmia, quando, para minha infelicidade, ela morreu no país de Canaã, pouco antes de chegarmos a Efrata. Eu a sepultei ali, na beira do caminho (Efrata é agora conhecida como Belém.).
8 Aŋ wääna Yaagüüp merkä Yuucip yoorreeda kä ye, i ike jaajjin ogo, “A ŋaannä ikki?”
8 Quando Jacó viu os filhos de José, perguntou: — E esses, quem são?
9 Aŋ Yuucip wäyen luuŋŋe ogo, “A merkälen oogen yeeki yaaka iñana kä Jooŋ Macïr winni ye.”
9 — São os filhos que Deus me deu aqui no Egito — respondeu José. Jacó disse: — Ponha-os perto de mim para que eu lhes dê a minha bênção.
10 Aŋ Yaagüüp waŋge tüŋïlïn kä dänkïtene, aŋ batta ŋuca yuṭï ṭeṭaŋ. Aŋ Yuucip merkälen ickeneeda ti kä cokal aŋ kuunene ti jone ti, aŋ muckene yokïn.
10 Por causa da velhice a vista de Jacó estava fraca, e ele não podia ver bem. José levou os rapazes para perto dele, e ele os abraçou e beijou.
11 Aŋ Yaagüüp Yuucip kiinne ogo, “Ika ḍuucu ogo ïkï batta bi yoorjïda ŋuca, aŋ Jooŋ tiññaŋ ika daljana ke cäänna kaaynä yüükü yoorru.”
11 Jacó disse a José: — Eu pensei que nunca mais ia ver você, e agora Deus me deixou ver até os seus filhos.
12 Aŋ merkälen äbi woo Yuucip daan wäyen uŋge ti, aŋ ike ñome teekke ïñï ŋommañ jï.
12 Então José tirou os dois do colo do seu pai, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão.
13 Aŋ Yuucip iken koowi muuṭuk aŋ Ipiraayim kä ïṇte birrä ti üüŋjene buŋ aam yen Yaagüüp ti aŋ Manacca kä ïṇte aam ti aŋ üüŋjene buŋ birrä yen Yaagüüp ti, aŋ äbene ti kä cokal.
13 Em seguida pegou Efraim com a mão direita e Manassés com a mão esquerda e fez com que ficassem perto de Jacó. Dessa maneira Efraim ficou do lado esquerdo de Jacó, e Manassés, do seu lado direito.
14 Aŋ Yaagüüp bugge büülle gïtï aŋ ïnke lajjene woo, aŋ ḍoocce merkälen witken ti, aŋ ïṇte birrä ḍoocce Ipiraayim yaana ḍeeraŋ ye wiñe ti, aŋ ïṇte aam ḍoocce Manacca yaana a kaygon ye wiñe ti.
14 Jacó estendeu os braços e cruzou-os, pondo a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais moço, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, que era o mais velho.
15 Aŋ Yuucip ŋüülkene aŋ jaajjin ogo,
15 Em seguida deu a sua bênção a José, dizendo assim: “Ó Deus, a quem os meus pais Abraão e Isaque serviram, abençoa estes rapazes. Abençoa-os, ó Deus, tu que me tens guiado como um pastor durante toda a minha vida até hoje.
16 Aŋ malak yaana ika maŋŋa kä pillä muure ye,
16 Que os abençoe o Anjo que me tem livrado de todo mal! Que o meu nome seja lembrado por meio deles e também o nome dos meus pais Abraão e Isaque! Que eles tenham muitos filhos e muitos descendentes neste mundo!”
17 Aŋ wääna Yuucip wäyen yoorreeda ïṇte birrä äcceeda Ipiraayim wiñe ti ye, yoorre yaajaŋ ike ti, aŋ Yuucip wäyen ïṇte müŋŋe aŋ ṭäkke aŋgede yok Ipiraayim wiñe ti aŋ ḍooccede Manacca wiñe ti.
17 José não gostou quando viu o seu pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim; por isso pegou a mão dele para tirá-la da cabeça de Efraim e colocá-la sobre a de Manassés.
18 Aŋ Yuucip wäyen kiinne ogo, “Batta aŋan wäyo, yaanni ken a kaygon yeeni, ïntü bïrrä ḍoocci wiñe ti.”
18 E explicou: — Não, pai; assim não. Este aqui é o filho mais velho; ponha a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Aŋ wäyen yaakkä aŋ jaajjin ogo, “Ŋäjjä minneni yeeni, ŋäjjä. Ike cäänna bi mä yeeke ḍirä aŋ ike cäänna bi yäwaŋ, aŋ määden ḍeerconḍe ken bi yäwaŋ kä ike aŋ kilkä yeeke bi ḍiirä kä yaac aŋ wäätï a ṭoŋ ḍiirken.”
19 Mas Jacó não quis e disse: — Eu sei, filho, eu sei. Os descendentes de Manassés também serão um grande povo. Mas o irmão mais moço será mais importante do que ele, e os seus descendentes formarão muitas nações.
20 Aŋ ŋüülkene nïïnnä yaanja ti aŋ jaajjin ogo, “Mä Icärayiil yäṇtäŋginic bi battä yokïn naana iken ŋüülkïdï mäŋkalaŋ ye, aŋ iken bi jayok ogo, ‘Dalä Jooŋ ïkï naŋey bata Ipiraayim ke Manacca.’” Aŋ ike Ipiraayim ḍoocce Manacca ñome ti.
20 Desse modo Jacó os abençoou naquele dia, dizendo: — Os israelitas usarão os nomes de vocês para dar a bênção. Eles vão dizer assim: “Que Deus faça com você como fez com Efraim e com Manassés.” Dessa maneira Jacó pôs Efraim antes de Manassés.
21 Aŋ Yaagüüp Yuucip kiinne ogo, “Ika ḍaŋŋa tüwü, aŋ Jooŋ bi ke ikee aŋ ikee bi ḍuuke ŋommañ dänkä yurgic ti.
21 Aí disse a José: — Como você está vendo, eu vou morrer. Mas Deus estará com vocês e os levará de volta para a terra dos seus antepassados.
22 Aŋ baan yaana iñdä mädgic ye ti, ïkï iñdene baan taaŋŋe mooye yen mä Cakïïm kä mädgic, a yaana ärrä mä Amoor ti kä gaaḍal yeeni ke kaay yeeni ye.”
22 Eu dou Siquém a você e não aos seus irmãos. Siquém é aquela região que tomei dos amorreus, lutando com a minha espada e o meu arco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.