Gênesis 46

jum (JUM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aŋ Yaagüüp wakkä yeeke kooññe muure bak Macïr. Aŋ wääna ike ḍakkee ti Bïïrcïba ye, ike iccin wäämmäni yok Jooŋ yen wäyen Icaak ti.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 Aŋ wääna wïïrïn aŋŋi ye, ike kiini Jooŋ kä yooddin aŋ bärkene ogo, “Yaagüüp! Yaagüüp!”
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Aŋ ike jaajjin ogo, “Ika agä Jooŋ, Jooŋ yen wääc. Ïkï ŋana booju kä wään ïñï Macïr, ïkï bi naŋeni wäätci agä ṭoŋ yäwke wïca.
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 Aŋ ika kä ḍoŋi bi atä ke ïkï ïñï Macïr, aŋ ŋuca ïkï bi ḍuugeni ŋäjäk. Aŋ waŋgü bi kümgü kä Yuucip kä ïṇte.”
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 Aŋ Yaagüüp Bïïrcïba daljene ïñï, aŋ koowi merkä yeeke ke merkälen yeeken ke määngä yeeken kä teebälaŋŋi yek bägälgä yaaka tuuji Parahuun ogo taapce ko ye.
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 Aŋ iken cäänna ḍigärgä yeeken koowi ke wakkä yeeken yaaka naŋi ŋommañ mä Kanaan ti ye. Aŋ Yaagüüp ke kaaynä yeeke muure attä Macïr.
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 Merkä yeeke ke merkä merkä yeeke, ke kaaynä yeeke muure koowne attene Macïr.
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 Aŋ yaakki a yäṇtäŋŋi yek kaaynä Icärayiil yaaka a merkä Yaagüüp attä Macïr ye,
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 Aŋ merkä yek Robïïn a Anook ke Pallü ke Hïjïroon aŋ Karmi.
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 Aŋ merkä yek Camoon a Yamaweel ke Yamïïn ke Uhaat ke Yakïïn ke Cuwaar aŋ Caawüül. Caawüül meen a iiŋ mä Kanaan.
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 Aŋ merkä yek Laawï a Jeercüün ke Kuhaat aŋ Miraarï.
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 Aŋ merkä yek Yahüüja a Eer ke Unaan ke Cïïla ke Paaric aŋ Jüra. Aŋ Eer ke Unaan iken tüwgïn ŋommañ mä Kanaan ti. Aŋ merkälen Paaric a Hïjïroon ke Hamüül.
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 Aŋ merkä yek Yacakïïr a Tolla ke Püwa ke Yoop aŋ Cïmarüün.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 Aŋ merkä yek Jabuloon a Cereet ke Ïloon aŋ Jalaal.
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 Aŋ a merkä yek Leya ke Yaagüüp yaaka giidi Padaan Araam ye ikki, aŋ yaŋkalaŋ a iiŋ battä me ogo Ḍïïna. Aŋ merkä yeeke oogen ke ṭulgu muure a caykä kä ḍäk witken kä ḍäk.
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 Aŋ merkä yek Gaat a Japhuun ke Hajjï ke Cünnï ke Ïjboon ke Eerï ke Aaroodï aŋ Aarelï.
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 Aŋ merkä yek Acïïr a Ïmna ke Ïcba ke Ïcbï aŋ Bïrrïya ke käwen battä me ogo Ceera. Aŋ Bïrrïya merkä yeeke a Hebir aŋ Malakeel.
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 Aŋ a merkä yek Jïlpa kiingon yen Leya yaana iñene daa kä wäyen Laabaan ye ikki. Aŋ kaaynä yek Yaagüüp yaaka Jïlpa ti ye, a caay witken kä ḍüügük.
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 Aŋ merkä yek Yaagüüp iiŋe Rahiil ti a Yuucip ke Benyamïïn.
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Yuucip merkä yeeke yaaka giiṇṇe ŋommañ mä Macïr ti ye, a Manacca ke Ipiraayim. Aŋ meen a Acanaat ṭuulle yen Patipeera män daaŋ yen mä Uun.
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 Aŋ merkä yek Benyamïïn a Beela ke Baakir ke Ajbeel ke Jïïra ke Naaman ke Eey ke Rooc ke Mupïïm ke Hüpïïm aŋ Aaret.
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 Aŋ a merkä yek Rahiil ke Yaagüüp yaaka giidi ye ikki. Aŋ kaaynä muure yek Yaagüüp yaaka Rahiil ti ye, a caay witken kä ŋan.
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 Aŋ minneni Ḍaan a Hoocïïm.
23 Filho de Dan: Husim.
24 Aŋ merkä yek Naptaalï a Yaaceel ke Jooni ke Yaacir aŋ Calïïm.
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 Aŋ a merkä yek Bila kiingon yen Rahiil yaana iñene daa kä wäyen Laabaan ye ikki. Aŋ kaaynä muure yek Yaagüüp yaaka Bila ti ye, a ŋaṭükel.
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 Aŋ merkä muure yek Yaagüüp yaaka tïïlcïdï a kaaynä yeeke yaaka attä Macïr ye, a caykä kä ḍüügük witken kä ḍüügük, i määngä merkä yeeke batta a pakin ti.
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 Aŋ ŋucki ti merkä Yuucip yaaka kä yewwe giidi me Macïr ye. Aŋ äntüke Yaagüüp muure aŋŋa caykä kä ŋaṭükel ŋommañ mä Macïr ti.
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 Aŋ Yaagüüp Yahüüja tucce ñome ti ogo pärjo ke Yuucip, aŋ iken nüütcï päy yen mä Jiicaan ti. Aŋ wääna iken ḍakkene kä ti Jiicaan ye,
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 i Yuucip teebälaŋ bagal yeene tooṇṇe, aŋ attä pärjin ke wäyen Yaagüüp baan mä Jiicaan jï. Aŋ wääna pärjene kä ye, i Yuucip wäyen kunne ḍok aŋ weggin kä yaac.
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 Aŋ Yaagüüp Yuucip kiinne ogo, “Tiññaŋ dalä ika tüwü ïkï yoorreni, aŋ ïkï inni yoorreni mor agä üdon yaanni.”
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 Aŋ Yuucip jaajjin mädgen ti ke äntüke yen wäyen ti muure ogo, “Ika bi atä Parahuun ti, aŋ nüütkü ogo mädgo ke äntüke yen wäyo ḍäägono ti ika ti, ääto ŋommañ mä Kanaan ti.
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 Aŋ ikee agje kaaydoni yek ḍiik aŋ agje tïïconi yek ḍigärgä, aŋ ikee ḍiik yeekic ke däk ke wakkä yeekic muure yaaka bilto ti ye äbenee ke ikee.
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 “Aŋ naana Parahuun ikee bärkene, aŋ ikee taaññe ogo, ñuugula yeenic ogo ŋaaka ye,
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 i kiine ogo, ‘Ñuuguloni yüükü a tïïconi yek ḍigärgä kä ḍinen tinä, bata dänkä yurgen.’ Nuŋko bi dalje kä cääye kä baan mä Jiicaan ye ti, aŋ nääŋka kaaydoni muure yek mä Macïr ti agene mä ḍälkä ye.”
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.