Gênesis 46

jum (JUM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aŋ Yaagüüp wakkä yeeke kooññe muure bak Macïr. Aŋ wääna ike ḍakkee ti Bïïrcïba ye, ike iccin wäämmäni yok Jooŋ yen wäyen Icaak ti.
1 Israel partiu com tudo o que possuía. E chegou a Berseba e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Aŋ wääna wïïrïn aŋŋi ye, ike kiini Jooŋ kä yooddin aŋ bärkene ogo, “Yaagüüp! Yaagüüp!”
2 Deus falou a Israel em visões, de noite, e disse: — Jacó! Jacó! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
3 Aŋ ike jaajjin ogo, “Ika agä Jooŋ, Jooŋ yen wääc. Ïkï ŋana booju kä wään ïñï Macïr, ïkï bi naŋeni wäätci agä ṭoŋ yäwke wïca.
3 Então disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, porque lá eu farei de você uma grande nação.
4 Aŋ ika kä ḍoŋi bi atä ke ïkï ïñï Macïr, aŋ ŋuca ïkï bi ḍuugeni ŋäjäk. Aŋ waŋgü bi kümgü kä Yuucip kä ïṇte.”
4 Eu irei com você para o Egito e certamente farei com que você volte de lá. A mão de José fechará os seus olhos.
5 Aŋ Yaagüüp Bïïrcïba daljene ïñï, aŋ koowi merkä yeeke ke merkälen yeeken ke määngä yeeken kä teebälaŋŋi yek bägälgä yaaka tuuji Parahuun ogo taapce ko ye.
5 Então Jacó saiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, os filhinhos e as mulheres deles nas carretas que Faraó havia mandado para o levar.
6 Aŋ iken cäänna ḍigärgä yeeken koowi ke wakkä yeeken yaaka naŋi ŋommañ mä Kanaan ti ye. Aŋ Yaagüüp ke kaaynä yeeke muure attä Macïr.
6 Levaram o gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e foram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
7 Merkä yeeke ke merkä merkä yeeke, ke kaaynä yeeke muure koowne attene Macïr.
7 Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Aŋ yaakki a yäṇtäŋŋi yek kaaynä Icärayiil yaaka a merkä Yaagüüp attä Macïr ye,
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que foram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Aŋ merkä yek Robïïn a Anook ke Pallü ke Hïjïroon aŋ Karmi.
9 Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Aŋ merkä yek Camoon a Yamaweel ke Yamïïn ke Uhaat ke Yakïïn ke Cuwaar aŋ Caawüül. Caawüül meen a iiŋ mä Kanaan.
10 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Aŋ merkä yek Laawï a Jeercüün ke Kuhaat aŋ Miraarï.
11 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Aŋ merkä yek Yahüüja a Eer ke Unaan ke Cïïla ke Paaric aŋ Jüra. Aŋ Eer ke Unaan iken tüwgïn ŋommañ mä Kanaan ti. Aŋ merkälen Paaric a Hïjïroon ke Hamüül.
12 Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Aŋ merkä yek Yacakïïr a Tolla ke Püwa ke Yoop aŋ Cïmarüün.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Aŋ merkä yek Jabuloon a Cereet ke Ïloon aŋ Jalaal.
14 Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Aŋ a merkä yek Leya ke Yaagüüp yaaka giidi Padaan Araam ye ikki, aŋ yaŋkalaŋ a iiŋ battä me ogo Ḍïïna. Aŋ merkä yeeke oogen ke ṭulgu muure a caykä kä ḍäk witken kä ḍäk.
15 São estes os filhos de Lia, que ela teve com Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha. Ao todo os seus filhos e as suas filhas eram trinta e três pessoas.
16 Aŋ merkä yek Gaat a Japhuun ke Hajjï ke Cünnï ke Ïjboon ke Eerï ke Aaroodï aŋ Aarelï.
16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Aŋ merkä yek Acïïr a Ïmna ke Ïcba ke Ïcbï aŋ Bïrrïya ke käwen battä me ogo Ceera. Aŋ Bïrrïya merkä yeeke a Hebir aŋ Malakeel.
17 Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles. Os filhos de Berias foram Héber e Malquiel.
18 Aŋ a merkä yek Jïlpa kiingon yen Leya yaana iñene daa kä wäyen Laabaan ye ikki. Aŋ kaaynä yek Yaagüüp yaaka Jïlpa ti ye, a caay witken kä ḍüügük.
18 São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; estes ela teve com Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
19 Aŋ merkä yek Yaagüüp iiŋe Rahiil ti a Yuucip ke Benyamïïn.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Yuucip merkä yeeke yaaka giiṇṇe ŋommañ mä Macïr ti ye, a Manacca ke Ipiraayim. Aŋ meen a Acanaat ṭuulle yen Patipeera män daaŋ yen mä Uun.
20 A José, na terra do Egito, nasceram Manassés e Efraim. São os filhos que teve com Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Aŋ merkä yek Benyamïïn a Beela ke Baakir ke Ajbeel ke Jïïra ke Naaman ke Eey ke Rooc ke Mupïïm ke Hüpïïm aŋ Aaret.
21 Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Aŋ a merkä yek Rahiil ke Yaagüüp yaaka giidi ye ikki. Aŋ kaaynä muure yek Yaagüüp yaaka Rahiil ti ye, a caay witken kä ŋan.
22 São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
23 Aŋ minneni Ḍaan a Hoocïïm.
23 O filho de Dã: Husim.
24 Aŋ merkä yek Naptaalï a Yaaceel ke Jooni ke Yaacir aŋ Calïïm.
24 Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Aŋ a merkä yek Bila kiingon yen Rahiil yaana iñene daa kä wäyen Laabaan ye ikki. Aŋ kaaynä muure yek Yaagüüp yaaka Bila ti ye, a ŋaṭükel.
25 São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes ela teve com Jacó, ao todo sete pessoas.
26 Aŋ merkä muure yek Yaagüüp yaaka tïïlcïdï a kaaynä yeeke yaaka attä Macïr ye, a caykä kä ḍüügük witken kä ḍüügük, i määngä merkä yeeke batta a pakin ti.
26 Todos os que foram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram sessenta e seis pessoas.
27 Aŋ ŋucki ti merkä Yuucip yaaka kä yewwe giidi me Macïr ye. Aŋ äntüke Yaagüüp muure aŋŋa caykä kä ŋaṭükel ŋommañ mä Macïr ti.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que entraram no Egito, foram setenta.
28 Aŋ Yaagüüp Yahüüja tucce ñome ti ogo pärjo ke Yuucip, aŋ iken nüütcï päy yen mä Jiicaan ti. Aŋ wääna iken ḍakkene kä ti Jiicaan ye,
28 Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen. E chegaram à terra de Gósen.
29 i Yuucip teebälaŋ bagal yeene tooṇṇe, aŋ attä pärjin ke wäyen Yaagüüp baan mä Jiicaan jï. Aŋ wääna pärjene kä ye, i Yuucip wäyen kunne ḍok aŋ weggin kä yaac.
29 Então José aprontou a sua carruagem e foi ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se ao pescoço do pai e chorou assim longo tempo.
30 Aŋ Yaagüüp Yuucip kiinne ogo, “Tiññaŋ dalä ika tüwü ïkï yoorreni, aŋ ïkï inni yoorreni mor agä üdon yaanni.”
30 Israel disse a José: — Já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo.
31 Aŋ Yuucip jaajjin mädgen ti ke äntüke yen wäyen ti muure ogo, “Ika bi atä Parahuun ti, aŋ nüütkü ogo mädgo ke äntüke yen wäyo ḍäägono ti ika ti, ääto ŋommañ mä Kanaan ti.
31 E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: — Partirei e darei a notícia a Faraó, dizendo: “Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para junto de mim.
32 Aŋ ikee agje kaaydoni yek ḍiik aŋ agje tïïconi yek ḍigärgä, aŋ ikee ḍiik yeekic ke däk ke wakkä yeekic muure yaaka bilto ti ye äbenee ke ikee.
32 Os homens são pastores, criadores de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, o seu gado e tudo o que têm.”
33 “Aŋ naana Parahuun ikee bärkene, aŋ ikee taaññe ogo, ñuugula yeenic ogo ŋaaka ye,
33 Quando, pois, Faraó mandar chamá-los e perguntar: “Qual é o trabalho de vocês?”,
34 i kiine ogo, ‘Ñuuguloni yüükü a tïïconi yek ḍigärgä kä ḍinen tinä, bata dänkä yurgen.’ Nuŋko bi dalje kä cääye kä baan mä Jiicaan ye ti, aŋ nääŋka kaaydoni muure yek mä Macïr ti agene mä ḍälkä ye.”
34 respondam: “Estes seus servos foram criadores de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais.” Assim, vocês poderão morar na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.