Gênesis 46

jum (JUM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aŋ Yaagüüp wakkä yeeke kooññe muure bak Macïr. Aŋ wääna ike ḍakkee ti Bïïrcïba ye, ike iccin wäämmäni yok Jooŋ yen wäyen Icaak ti.
1 Partiu, pois, Israel com tudo quanto tinha e veio a Beer-Seba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Aŋ wääna wïïrïn aŋŋi ye, ike kiini Jooŋ kä yooddin aŋ bärkene ogo, “Yaagüüp! Yaagüüp!”
2 Falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! Respondeu Jacó: Eis-me aqui.
3 Aŋ ike jaajjin ogo, “Ika agä Jooŋ, Jooŋ yen wääc. Ïkï ŋana booju kä wään ïñï Macïr, ïkï bi naŋeni wäätci agä ṭoŋ yäwke wïca.
3 E Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito; porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Aŋ ika kä ḍoŋi bi atä ke ïkï ïñï Macïr, aŋ ŋuca ïkï bi ḍuugeni ŋäjäk. Aŋ waŋgü bi kümgü kä Yuucip kä ïṇte.”
4 Eu descerei contigo para o Egito, e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Aŋ Yaagüüp Bïïrcïba daljene ïñï, aŋ koowi merkä yeeke ke merkälen yeeken ke määngä yeeken kä teebälaŋŋi yek bägälgä yaaka tuuji Parahuun ogo taapce ko ye.
5 Então Jacó se levantou de Beer-Seba; e os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Aŋ iken cäänna ḍigärgä yeeken koowi ke wakkä yeeken yaaka naŋi ŋommañ mä Kanaan ti ye. Aŋ Yaagüüp ke kaaynä yeeke muure attä Macïr.
6 Também tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele.
7 Merkä yeeke ke merkä merkä yeeke, ke kaaynä yeeke muure koowne attene Macïr.
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Aŋ yaakki a yäṇtäŋŋi yek kaaynä Icärayiil yaaka a merkä Yaagüüp attä Macïr ye,
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, que vieram para o Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Aŋ merkä yek Robïïn a Anook ke Pallü ke Hïjïroon aŋ Karmi.
9 E os filhos de Rúben: Hanoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Aŋ merkä yek Camoon a Yamaweel ke Yamïïn ke Uhaat ke Yakïïn ke Cuwaar aŋ Caawüül. Caawüül meen a iiŋ mä Kanaan.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 Aŋ merkä yek Laawï a Jeercüün ke Kuhaat aŋ Miraarï.
11 E os filhos de Levi: Gérsom, Coate e Merári.
12 Aŋ merkä yek Yahüüja a Eer ke Unaan ke Cïïla ke Paaric aŋ Jüra. Aŋ Eer ke Unaan iken tüwgïn ŋommañ mä Kanaan ti. Aŋ merkälen Paaric a Hïjïroon ke Hamüül.
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Pérez e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. E os filhos de Pérez foram Hezrom e Hamul,
13 Aŋ merkä yek Yacakïïr a Tolla ke Püwa ke Yoop aŋ Cïmarüün.
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Iobe e Sinrom.
14 Aŋ merkä yek Jabuloon a Cereet ke Ïloon aŋ Jalaal.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Aŋ a merkä yek Leya ke Yaagüüp yaaka giidi Padaan Araam ye ikki, aŋ yaŋkalaŋ a iiŋ battä me ogo Ḍïïna. Aŋ merkä yeeke oogen ke ṭulgu muure a caykä kä ḍäk witken kä ḍäk.
15 Estes são os filhos de Léia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas eram trinta e três.
16 Aŋ merkä yek Gaat a Japhuun ke Hajjï ke Cünnï ke Ïjboon ke Eerï ke Aaroodï aŋ Aarelï.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagui, Suni, Ezbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Aŋ merkä yek Acïïr a Ïmna ke Ïcba ke Ïcbï aŋ Bïrrïya ke käwen battä me ogo Ceera. Aŋ Bïrrïya merkä yeeke a Hebir aŋ Malakeel.
17 E os filhos de Aser: Imná, Isvá, Isvi e Beria, e Sera, a irmã deles; e os filhos de Beria: Heber e Malquiel.
18 Aŋ a merkä yek Jïlpa kiingon yen Leya yaana iñene daa kä wäyen Laabaan ye ikki. Aŋ kaaynä yek Yaagüüp yaaka Jïlpa ti ye, a caay witken kä ḍüügük.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Léia; e estes ela deu a Jacó, ao todo dezesseis almas.
19 Aŋ merkä yek Yaagüüp iiŋe Rahiil ti a Yuucip ke Benyamïïn.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Yuucip merkä yeeke yaaka giiṇṇe ŋommañ mä Macïr ti ye, a Manacca ke Ipiraayim. Aŋ meen a Acanaat ṭuulle yen Patipeera män daaŋ yen mä Uun.
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Aŋ merkä yek Benyamïïn a Beela ke Baakir ke Ajbeel ke Jïïra ke Naaman ke Eey ke Rooc ke Mupïïm ke Hüpïïm aŋ Aaret.
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gêra, Naamã, Eí, Ros, Mupim, Hupim e Arde.
22 Aŋ a merkä yek Rahiil ke Yaagüüp yaaka giidi ye ikki. Aŋ kaaynä muure yek Yaagüüp yaaka Rahiil ti ye, a caay witken kä ŋan.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 Aŋ minneni Ḍaan a Hoocïïm.
23 E os filhos de Dã: Husim.
24 Aŋ merkä yek Naptaalï a Yaaceel ke Jooni ke Yaacir aŋ Calïïm.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Aŋ a merkä yek Bila kiingon yen Rahiil yaana iñene daa kä wäyen Laabaan ye ikki. Aŋ kaaynä muure yek Yaagüüp yaaka Bila ti ye, a ŋaṭükel.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes deu ela a Jacó, ao todo sete almas.
26 Aŋ merkä muure yek Yaagüüp yaaka tïïlcïdï a kaaynä yeeke yaaka attä Macïr ye, a caykä kä ḍüügük witken kä ḍüügük, i määngä merkä yeeke batta a pakin ti.
26 Todas as almas que vieram com Jacó para o Egito e que saíram da sua coxa, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram todas sessenta e seis almas;
27 Aŋ ŋucki ti merkä Yuucip yaaka kä yewwe giidi me Macïr ye. Aŋ äntüke Yaagüüp muure aŋŋa caykä kä ŋaṭükel ŋommañ mä Macïr ti.
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram para o Egito eram setenta.
28 Aŋ Yaagüüp Yahüüja tucce ñome ti ogo pärjo ke Yuucip, aŋ iken nüütcï päy yen mä Jiicaan ti. Aŋ wääna iken ḍakkene kä ti Jiicaan ye,
28 Ora, Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 i Yuucip teebälaŋ bagal yeene tooṇṇe, aŋ attä pärjin ke wäyen Yaagüüp baan mä Jiicaan jï. Aŋ wääna pärjene kä ye, i Yuucip wäyen kunne ḍok aŋ weggin kä yaac.
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen; e tendo-se-lhe apresentado, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 Aŋ Yaagüüp Yuucip kiinne ogo, “Tiññaŋ dalä ika tüwü ïkï yoorreni, aŋ ïkï inni yoorreni mor agä üdon yaanni.”
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, já que tenho visto o teu rosto, pois que ainda vives.
31 Aŋ Yuucip jaajjin mädgen ti ke äntüke yen wäyen ti muure ogo, “Ika bi atä Parahuun ti, aŋ nüütkü ogo mädgo ke äntüke yen wäyo ḍäägono ti ika ti, ääto ŋommañ mä Kanaan ti.
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e informarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 Aŋ ikee agje kaaydoni yek ḍiik aŋ agje tïïconi yek ḍigärgä, aŋ ikee ḍiik yeekic ke däk ke wakkä yeekic muure yaaka bilto ti ye äbenee ke ikee.
32 Os homens são pastores, que se ocupam em apascentar gado; e trouxeram os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que têm.
33 “Aŋ naana Parahuun ikee bärkene, aŋ ikee taaññe ogo, ñuugula yeenic ogo ŋaaka ye,
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e vos perguntar: Que ocupação é a vossa?
34 i kiine ogo, ‘Ñuuguloni yüükü a tïïconi yek ḍigärgä kä ḍinen tinä, bata dänkä yurgen.’ Nuŋko bi dalje kä cääye kä baan mä Jiicaan ye ti, aŋ nääŋka kaaydoni muure yek mä Macïr ti agene mä ḍälkä ye.”
34 respondereis: Nós, teus servos, temos sido pastores de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como nossos pais. Isso direis para que habiteis na terra de Gósen; porque todo pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.